Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Murdstone sideways , as if to make sure of his not being displeased ; and that once when Mr . Passnidge ( the other gentleman ) was in high spirits , he trod upon his foot , and gave him a secret caution with his eyes , to observe Mr . Murdstone , who was sitting stern and silent . Nor do I recollect that Mr . Murdstone laughed at all that day , except at the Sheffield joke — and that , by the by , was his own .

Мэрдстон покосился в сторону, словно желая убедиться, что он не недоволен; и что однажды, когда мистер Пасснидж (другой джентльмен) был в приподнятом настроении, он наступил ему на ногу и тайно предостерег его глазами, чтобы он наблюдал за мистером Мэрдстоном, который сидел строго и молчаливо. Я также не помню, чтобы мистер Мэрдстон смеялся над всем в тот день, за исключением шутки о Шеффилде - и это, кстати, была его собственная шутка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому