We walked about on the cliff after that , and sat on the grass , and looked at things through a telescope — I could make out nothing myself when it was put to my eye , but I pretended I could — and then we came back to the hotel to an early dinner . All the time we were out , the two gentlemen smoked incessantly — which , I thought , if I might judge from the smell of their rough coats , they must have been doing , ever since the coats had first come home from the tailor ’ s . I must not forget that we went on board the yacht , where they all three descended into the cabin , and were busy with some papers . I saw them quite hard at work , when I looked down through the open skylight . They left me , during this time , with a very nice man with a very large head of red hair and a very small shiny hat upon it , who had got a cross - barred shirt or waistcoat on , with ‘ Skylark ’ in capital letters across the chest . I thought it was his name ; and that as he lived on board ship and hadn ’ t a street door to put his name on , he put it there instead ; but when I called him Mr . Skylark , he said it meant the vessel .
После этого мы гуляли по скале, сидели на траве и смотрели на вещи в телескоп — я сам ничего не мог разглядеть, когда он был поднесен к моему глазу, но я делал вид, что могу, — а затем мы вернулись к отель на ранний ужин. Все время, пока нас не было дома, оба джентльмена беспрестанно курили, что, как я подумал, если судить по запаху их грубых пальто, они, должно быть, и делали с тех пор, как пальто впервые пришли домой от портного. Не следует забывать, что мы поднялись на борт яхты, где все трое спустились в каюту и возились с какими-то бумагами. Я увидел, как они усердно работают, когда посмотрел вниз через открытое окно в крыше. На это время они оставили меня с очень приятным мужчиной с очень большой рыжей головой и очень маленькой блестящей шляпой, на котором была рубашка или жилет с поперечной полосой, с заглавными буквами «Жаворонок» поперек. грудная клетка. Я думал, что это его имя; и что, поскольку он жил на борту корабля и не имел входной двери, на которой можно было бы написать свое имя, вместо этого он поставил ее там; но когда я назвал его мистером Скайларк, он сказал, что это означает судно.