Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

As he walked up and down that part of the courtyard which was at the side of the house , with the stray rooks and jackdaws looking after him with their heads cocked slyly , as if they knew how much more knowing they were in worldly affairs than he , if any sort of vagabond could only get near enough to his creaking shoes to attract his attention to one sentence of a tale of distress , that vagabond was made for the next two days . It was so notorious in the house , that the masters and head - boys took pains to cut these marauders off at angles , and to get out of windows , and turn them out of the courtyard , before they could make the Doctor aware of their presence ; which was sometimes happily effected within a few yards of him , without his knowing anything of the matter , as he jogged to and fro . Outside his own domain , and unprotected , he was a very sheep for the shearers . He would have taken his gaiters off his legs , to give away . In fact , there was a story current among us ( I have no idea , and never had , on what authority , but I have believed it for so many years that I feel quite certain it is true ) , that on a frosty day , one winter - time , he actually did bestow his gaiters on a beggar - woman , who occasioned some scandal in the neighbourhood by exhibiting a fine infant from door to door , wrapped in those garments , which were universally recognized , being as well known in the vicinity as the Cathedral .

Когда он ходил взад и вперед по той части двора, которая была сбоку от дома, а бродячие грачи и галки смотрели ему вслед, лукаво склонив головы, как будто они знали, насколько больше они знают в мирских делах, чем он. Если какой-нибудь бродяга мог подобраться к его скрипучим ботинкам настолько близко, чтобы привлечь его внимание к одному предложению рассказа о бедствии, то этот бродяга был создан на следующие два дня. В доме это было так печально известно, что хозяева и старосты изо всех сил старались отрезать этих мародеров под углами, вылезать из окон и выгонять их со двора, прежде чем они успели сообщить Доктору об их присутствии. ; что иногда благополучно совершалось в нескольких ярдах от него, когда он ничего не знал об этом, пока он бегал взад и вперед. За пределами своих владений и без защиты он был очень овцой для стригущих. Он бы снял с ног гетры, чтобы отдать. Действительно, среди нас ходила история (я понятия не имею и никогда не имела, на каком основании, но я верила в нее столько лет, что совершенно уверена в ее правдивости), что в морозный день один Зимой он действительно подарил свои гетры нищенке, которая вызвала какой-то скандал в округе, выставив по домам прекрасного младенца, завернутого в те одежды, которые были общепризнаны и были также хорошо известны в округе. как собор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому