Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I am not doing office - work , Master Copperfield , ’ said Uriah .

— Я не занимаюсь конторской работой, мастер Копперфильд, — сказал Урия.
2 unread messages
‘ What work , then ? ’ I asked .

— Какая же тогда работа? ' Я спросил.
3 unread messages
‘ I am improving my legal knowledge , Master Copperfield , ’ said Uriah . ‘ I am going through Tidd ’ s Practice . Oh , what a writer Mr . Tidd is , Master Copperfield ! ’

— Я совершенствую свои юридические познания, мастер Копперфильд, — сказал Юрайя. «Я прохожу практику Тидда. О, какой писатель мистер Тидд, мастер Копперфильд!
4 unread messages
My stool was such a tower of observation , that as I watched him reading on again , after this rapturous exclamation , and following up the lines with his forefinger , I observed that his nostrils , which were thin and pointed , with sharp dints in them , had a singular and most uncomfortable way of expanding and contracting themselves — that they seemed to twinkle instead of his eyes , which hardly ever twinkled at all .

Мой стул представлял собой такую ​​наблюдательную башню, что, наблюдая, как он снова читает после этого восторженного восклицания и водя по строкам указательным пальцем, я заметил, что его ноздри, тонкие и заостренные, с острыми вмятинами в них, имели странную и весьма неудобную манеру расширяться и сжиматься — они, казалось, мерцали вместо его глаз, которые вообще почти никогда не мерцали.
5 unread messages
‘ I suppose you are quite a great lawyer ? ’ I said , after looking at him for some time .

— Полагаю, вы отличный юрист? - сказал я, посмотрев на него некоторое время.
6 unread messages
‘ Me , Master Copperfield ? ’ said Uriah . ‘ Oh , no ! I ’ m a very umble person . ’

— Я, мастер Копперфильд? - сказал Урия. 'О, нет! Я очень скромный человек.
7 unread messages
It was no fancy of mine about his hands , I observed ; for he frequently ground the palms against each other as if to squeeze them dry and warm , besides often wiping them , in a stealthy way , on his pocket - handkerchief .

Я заметил, что мне не нравятся его руки; ибо он часто тер ладони друг о друга, как бы сжимая их досуха и тепла, а кроме того, часто украдкой вытирал их носовым платком.
8 unread messages
‘ I am well aware that I am the umblest person going , ’ said Uriah Heep , modestly ; ‘ let the other be where he may . My mother is likewise a very umble person . We live in a numble abode , Master Copperfield , but have much to be thankful for . My father ’ s former calling was umble . He was a sexton . ’

«Я прекрасно понимаю, что я самый скромный человек», — скромно сказал Урия Хип; «Пусть другой будет там, где он может». Моя мама тоже очень скромный человек. Мы живем в скромном жилище, мастер Копперфильд, но нам есть за что быть благодарными. Прежнее призвание моего отца было скромным. Он был пономарем.
9 unread messages
‘ What is he now ? ’ I asked .

«Кто он сейчас? ' Я спросил.
10 unread messages
‘ He is a partaker of glory at present , Master Copperfield , ’ said Uriah Heep . ‘ But we have much to be thankful for . How much have I to be thankful for in living with Mr . Wickfield ! ’

— В настоящее время он причастен к славе, мастер Копперфильд, — сказал Урия Хип. «Но нам есть за что быть благодарными. За что я должен быть благодарен за то, что живу с мистером Уикфилдом!
11 unread messages
I asked Uriah if he had been with Mr . Wickfield long ?

Я спросил Урайю, давно ли он был с мистером Уикфилдом?
12 unread messages
‘ I have been with him , going on four year , Master Copperfield , ’ said Uriah ; shutting up his book , after carefully marking the place where he had left off . ‘ Since a year after my father ’ s death . How much have I to be thankful for , in that ! How much have I to be thankful for , in Mr .

— Я был с ним вот уже четыре года, мастер Копперфильд, — сказал Урия. захлопнув книгу, тщательно отметив место, на котором он остановился. — Прошел год после смерти моего отца. Как много я должен быть за это благодарен! За что я должен быть благодарен г-ну
13 unread messages
Wickfield ’ s kind intention to give me my articles , which would otherwise not lay within the umble means of mother and self ! ’

Доброе намерение Уикфилда передать мне мои статьи, которые в противном случае не были бы в пределах скромных средств матери и себя! '
14 unread messages
‘ Then , when your articled time is over , you ’ ll be a regular lawyer , I suppose ? ’ said I .

— А потом, когда срок твоей статьи закончится, ты, я полагаю, станешь обычным адвокатом? - сказал я.
15 unread messages
‘ With the blessing of Providence , Master Copperfield , ’ returned Uriah .

— С благословением Провидения, мастер Копперфильд, — ответил Урия.
16 unread messages
‘ Perhaps you ’ ll be a partner in Mr . Wickfield ’ s business , one of these days , ’ I said , to make myself agreeable ; ‘ and it will be Wickfield and Heep , or Heep late Wickfield . ’

«Может быть, на днях вы станете партнером в бизнесе мистера Уикфилда», — сказал я, чтобы сделаться приятным; «И это будут Уикфилд и Хип или Хип, поздний Уикфилд».
17 unread messages
‘ Oh no , Master Copperfield , ’ returned Uriah , shaking his head , ‘ I am much too umble for that ! ’

— О нет, мастер Копперфильд, — ответил Урия, покачивая головой, — я слишком скромен для этого!
18 unread messages
He certainly did look uncommonly like the carved face on the beam outside my window , as he sat , in his humility , eyeing me sideways , with his mouth widened , and the creases in his cheeks .

Он действительно был необычайно похож на вырезанное лицо на балке за моим окном, когда он сидел, в своем смирении, глядя на меня искоса, с широко раскрытым ртом и складками на щеках.
19 unread messages
‘ Mr . Wickfield is a most excellent man , Master Copperfield , ’ said Uriah . ‘ If you have known him long , you know it , I am sure , much better than I can inform you . ’

'Мистер. Уикфилд — превосходнейший человек, мастер Копперфильд, — сказал Урия. — Если вы давно его знаете, то, я уверен, вы знаете это гораздо лучше, чем я могу вам сообщить.
20 unread messages
I replied that I was certain he was ; but that I had not known him long myself , though he was a friend of my aunt ’ s .

Я ответил, что уверен в этом; но я сам знал его недолго, хотя он был другом моей тети.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому