Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ To stay , ’ I answered , quickly .

— Остаться, — быстро ответил я.
2 unread messages
‘ You are sure ? ’

'Ты уверен? '
3 unread messages
‘ If you please . If I may ! ’

— Если позволите. Если бы я мог! '
4 unread messages
‘ Why , it ’ s but a dull life that we lead here , boy , I am afraid , ’ he said .

— Боюсь, мальчик, мы здесь ведем скучную жизнь, — сказал он.
5 unread messages
‘ Not more dull for me than Agnes , sir . Not dull at all ! ’

— Для меня не более скучно, чем Агнес, сэр. Совсем не скучно! '
6 unread messages
‘ Than Agnes , ’ he repeated , walking slowly to the great chimney - piece , and leaning against it . ‘ Than Agnes ! ’

— Чем Агнес, — повторил он, медленно подходя к огромному камину и прислоняясь к нему. — Чем Агнес!
7 unread messages
He had drank wine that evening ( or I fancied it ) , until his eyes were bloodshot . Not that I could see them now , for they were cast down , and shaded by his hand ; but I had noticed them a little while before .

В тот вечер он пил вино (по крайней мере, мне так показалось), пока его глаза не налились кровью. Не то чтобы я мог видеть их сейчас, потому что они были опрокинуты и затенены его рукой; но я заметил их незадолго до этого.
8 unread messages
‘ Now I wonder , ’ he muttered , ‘ whether my Agnes tires of me . When should I ever tire of her ! But that ’ s different , that ’ s quite different . ’

— Теперь мне интересно, — пробормотал он, — не устает ли от меня моя Агнес. Когда же мне она надоест! Но это другое, это совсем другое».
9 unread messages
He was musing , not speaking to me ; so I remained quiet .

Он размышлял, не разговаривая со мной; поэтому я молчал.
10 unread messages
‘ A dull old house , ’ he said , ‘ and a monotonous life ; but I must have her near me . I must keep her near me . If the thought that I may die and leave my darling , or that my darling may die and leave me , comes like a spectre , to distress my happiest hours , and is only to be drowned in — — ’

«Скучный старый дом, — сказал он, — и однообразная жизнь; но я должен, чтобы она была рядом со мной. Я должен держать ее рядом со мной. Если мысль о том, что я могу умереть и оставить свою любимую или что моя дорогая может умереть и покинуть меня, приходит, как призрак, и тревожит мои самые счастливые часы, и ее можно только утопить в...
11 unread messages
He did not supply the word ; but pacing slowly to the place where he had sat , and mechanically going through the action of pouring wine from the empty decanter , set it down and paced back again .

Он не дал этого слова; но, медленно подойдя к тому месту, где он сидел, и машинально проделав действие выливания вина из пустого графина, поставил его и снова пошел назад.
12 unread messages
‘ If it is miserable to bear , when she is here , ’ he said , ‘ what would it be , and she away ? No , no , no . I cannot try that . ’

«Если это невыносимо, когда она здесь, — сказал он, — что бы это было, если бы она ушла?» Нет нет нет. Я не могу это попробовать.
13 unread messages
He leaned against the chimney - piece , brooding so long that I could not decide whether to run the risk of disturbing him by going , or to remain quietly where I was , until he should come out of his reverie . At length he aroused himself , and looked about the room until his eyes encountered mine .

Он прислонился к каминной полке и так долго размышлял, что я не мог решить, рискнуть ли потревожить его, уйдя, или оставаться спокойно на месте, пока он не выйдет из своей задумчивости. Наконец он проснулся и оглядел комнату, пока его глаза не встретились с моими.
14 unread messages
‘ Stay with us , Trotwood , eh ? ’ he said in his usual manner , and as if he were answering something I had just said . ‘ I am glad of it . You are company to us both . It is wholesome to have you here . Wholesome for me , wholesome for Agnes , wholesome perhaps for all of us . ’

— Останься с нами, Тротвуд, а? — сказал он в своей обычной манере, как будто отвечая на то, что я только что сказал. «Я рад этому. Ты нам обоим компания. Очень приятно, что вы здесь. Полезно для меня, полезно для Агнес, возможно, полезно для всех нас».
15 unread messages
‘ I am sure it is for me , sir , ’ I said . ‘ I am so glad to be here . ’

— Я уверен, что это для меня, сэр, — сказал я. «Я так рад быть здесь».
16 unread messages
‘ That ’ s a fine fellow ! ’ said Mr . Wickfield . ‘ As long as you are glad to be here , you shall stay here . ’ He shook hands with me upon it , and clapped me on the back ; and told me that when I had anything to do at night after Agnes had left us , or when I wished to read for my own pleasure , I was free to come down to his room , if he were there and if I desired it for company ’ s sake , and to sit with him . I thanked him for his consideration ; and , as he went down soon afterwards , and I was not tired , went down too , with a book in my hand , to avail myself , for half - an - hour , of his permission .

— Вот молодец! - сказал мистер Уикфилд. «Пока ты рад быть здесь, ты останешься здесь». Он пожал мне руку и похлопал меня по спине; и сказал мне, что, когда мне нужно будет чем-нибудь заняться вечером после ухода Агнес или когда я захочу почитать для собственного удовольствия, я могу спуститься в его комнату, если он там и если я захочу этого для компании. ради и сидеть с ним. Я поблагодарил его за внимание; а так как вскоре после этого он спустился, а я не устал, то тоже спустился с книгой в руке, чтобы на полчаса воспользоваться его разрешением.
17 unread messages
But , seeing a light in the little round office , and immediately feeling myself attracted towards Uriah Heep , who had a sort of fascination for me , I went in there instead . I found Uriah reading a great fat book , with such demonstrative attention , that his lank forefinger followed up every line as he read , and made clammy tracks along the page ( or so I fully believed ) like a snail .

Но, увидев свет в маленьком круглом кабинете и сразу почувствовав влечение к Урайе Хипу, который меня как-то очаровал, я вместо этого вошел туда. Я обнаружил, что Урия читает большую толстую книгу с таким демонстративным вниманием, что его длинный указательный палец следил за каждой строкой, пока он читал, и оставлял липкие следы по странице (по крайней мере, я так считал), как улитка.
18 unread messages
‘ You are working late tonight , Uriah , ’ says I .

— Ты сегодня работаешь допоздна, Урия, — говорю я.
19 unread messages
‘ Yes , Master Copperfield , ’ says Uriah .

— Да, мастер Копперфильд, — говорит Урия.
20 unread messages
As I was getting on the stool opposite , to talk to him more conveniently , I observed that he had not such a thing as a smile about him , and that he could only widen his mouth and make two hard creases down his cheeks , one on each side , to stand for one .

Когда я сел на табуретку напротив, чтобы удобнее было с ним разговаривать, я заметил, что у него не было такой вещи, как улыбка, и что он мог только расширить рот и сделать две жесткие морщины на щеках, одну на с каждой стороны, чтобы стоять за одного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому