Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My cousin Annie did say , when we talked of it , that she liked to have her friends within reach rather than to have them banished , and the old Doctor — — ’

Когда мы говорили об этом, моя кузина Энни сказала, что ей нравится, когда ее друзья находятся под рукой, а не когда их изгоняют, а старый Доктор...
2 unread messages
‘ Doctor Strong , was that ? ’ Mr . Wickfield interposed , gravely .

— Доктор Стронг, это было? - серьезно вмешался мистер Уикфилд.
3 unread messages
‘ Doctor Strong , of course , ’ returned the other ; ‘ I call him the old Doctor ; it ’ s all the same , you know . ’

«Доктор Стронг, конечно», ответил другой; «Я называю его старым Доктором; это все равно, вы знаете.
4 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ returned Mr . Wickfield .

«Я не знаю», ответил мистер Уикфилд.
5 unread messages
‘ Well , Doctor Strong , ’ said the other — ‘ Doctor Strong was of the same mind , I believed . But as it appears from the course you take with me he has changed his mind , why there ’ s no more to be said , except that the sooner I am off , the better . Therefore , I thought I ’ d come back and say , that the sooner I am off the better . When a plunge is to be made into the water , it ’ s of no use lingering on the bank . ’

«Ну, доктор Стронг, — сказал другой, — я полагал, что доктор Стронг придерживался того же мнения. Но, как видно из курса, который вы проходите со мной, он передумал, поэтому больше нечего сказать, кроме того, что чем скорее я уйду, тем лучше. Поэтому я решил вернуться и сказать, что чем скорее я уеду, тем лучше. Когда предстоит нырнуть в воду, бесполезно задерживаться на берегу».
6 unread messages
‘ There shall be as little lingering as possible , in your case , Mr . Maldon , you may depend upon it , ’ said Mr . Wickfield .

— В вашем случае, мистер Мэлдон, задержек должно быть как можно меньше, — сказал мистер Уикфилд.
7 unread messages
‘ Thank ’ ee , ’ said the other . ‘ Much obliged . I don ’ t want to look a gift - horse in the mouth , which is not a gracious thing to do ; otherwise , I dare say , my cousin Annie could easily arrange it in her own way . I suppose Annie would only have to say to the old Doctor — — ’

«Спасибо», — сказал другой. 'Весьма признателен. Я не хочу смотреть дареному коню в зубы, а это неблагодарно; в противном случае, осмелюсь сказать, моя кузина Энни легко могла бы устроить это по-своему. Полагаю, Энни достаточно было бы сказать старому Доктору...
8 unread messages
‘ Meaning that Mrs . Strong would only have to say to her husband — do I follow you ? ’ said Mr . Wickfield .

— Это значит, что миссис Стронг останется только сказать мужу: я следую за тобой? - сказал мистер Уикфилд.
9 unread messages
‘ Quite so , ’ returned the other , ‘ - would only have to say , that she wanted such and such a thing to be so and so ; and it would be so and so , as a matter of course . ’

«Совершенно верно, — отвечал другой, — стоило бы только сказать, что она хотела, чтобы то-то и то-то было так-то; и это было бы так и так, как само собой разумеющееся».
10 unread messages
‘ And why as a matter of course , Mr . Maldon ? ’ asked Mr . Wickfield , sedately eating his dinner .

— А почему само собой разумеющееся, мистер Мэлдон? — спросил мистер Уикфилд, степенно ужиная.
11 unread messages
‘ Why , because Annie ’ s a charming young girl , and the old Doctor — Doctor Strong , I mean — is not quite a charming young boy , ’ said Mr . Jack Maldon , laughing . ‘ No offence to anybody , Mr . Wickfield . I only mean that I suppose some compensation is fair and reasonable in that sort of marriage . ’

— Потому что Энни — очаровательная молодая девушка, а старый Доктор — я имею в виду доктора Стронга — не совсем очаровательный мальчик, — смеясь, сказал мистер Джек Мэлдон. — Никого не обижайте, мистер Уикфилд. Я лишь имею в виду, что, по моему мнению, некоторая компенсация справедлива и разумна в таком браке.
12 unread messages
‘ Compensation to the lady , sir ? ’ asked Mr . Wickfield gravely .

— Компенсация даме, сэр? — серьезно спросил мистер Уикфилд.
13 unread messages
‘ To the lady , sir , ’ Mr . Jack Maldon answered , laughing . But appearing to remark that Mr . Wickfield went on with his dinner in the same sedate , immovable manner , and that there was no hope of making him relax a muscle of his face , he added : ‘ However , I have said what I came to say , and , with another apology for this intrusion , I may take myself off . Of course I shall observe your directions , in considering the matter as one to be arranged between you and me solely , and not to be referred to , up at the Doctor ’ s . ’

— Леди, сэр, — со смехом ответил мистер Джек Мэлдон. Но, по-видимому, заметив, что мистер Уикфилд продолжал обедать так же степенно и неподвижно и что нет никакой надежды заставить его расслабить хотя бы один мускул лица, он добавил: "Однако я сказал то, к чему пришел". скажите, и, еще раз извинившись за это вторжение, я могу уйти. Конечно, я буду следовать вашим указаниям и рассматривать этот вопрос как вопрос, который должен быть решен исключительно между вами и мной и не подлежит рассмотрению у доктора.
14 unread messages
‘ Have you dined ? ’ asked Mr . Wickfield , with a motion of his hand towards the table .

'Вы обедали? - спросил мистер Уикфилд, указывая рукой на стол.
15 unread messages
‘ Thank ’ ee . I am going to dine , ’ said Mr . Maldon , ‘ with my cousin Annie . Good - bye ! ’

«Спасибо». Я собираюсь пообедать, — сказал мистер Мэлдон, — с моей кузиной Энни. До свидания!'
16 unread messages
Mr . Wickfield , without rising , looked after him thoughtfully as he went out .

Мистер Уикфилд, не вставая, задумчиво смотрел ему вслед, пока он выходил.
17 unread messages
He was rather a shallow sort of young gentleman , I thought , with a handsome face , a rapid utterance , and a confident , bold air . And this was the first I ever saw of Mr . Jack Maldon ; whom I had not expected to see so soon , when I heard the Doctor speak of him that morning .

Я подумал, что это был довольно поверхностный молодой джентльмен, с красивым лицом, быстрой речью и уверенным и смелым видом. И это был первый раз, когда я увидел мистера Джека Мэлдона; которого я не ожидал увидеть так скоро, когда услышал, что доктор говорил о нем тем утром.
18 unread messages
When we had dined , we went upstairs again , where everything went on exactly as on the previous day . Agnes set the glasses and decanters in the same corner , and Mr . Wickfield sat down to drink , and drank a good deal . Agnes played the piano to him , sat by him , and worked and talked , and played some games at dominoes with me . In good time she made tea ; and afterwards , when I brought down my books , looked into them , and showed me what she knew of them ( which was no slight matter , though she said it was ) , and what was the best way to learn and understand them . I see her , with her modest , orderly , placid manner , and I hear her beautiful calm voice , as I write these words . The influence for all good , which she came to exercise over me at a later time , begins already to descend upon my breast . I love little Em ’ ly , and I don ’ t love Agnes — no , not at all in that way — but I feel that there are goodness , peace , and truth , wherever Agnes is ; and that the soft light of the coloured window in the church , seen long ago , falls on her always , and on me when I am near her , and on everything around .

Пообедав, мы снова поднялись наверх, где все произошло точно так же, как и в предыдущий день. Агнес поставила стаканы и графины в один и тот же угол, а мистер Уикфилд сел пить и выпил немало. Агнес играла ему на пианино, сидела рядом с ним, работала, разговаривала и играла со мной в домино. В свое время она заварила чай; а потом, когда я принес свои книги, заглянул в них и показал мне, что она о них знала (что было немаловажно, хотя она и говорила), и как лучше всего их выучить и понять. Я вижу ее скромную, порядочную, спокойную манеру поведения и слышу ее красивый спокойный голос, когда пишу эти слова. Влияние всякого добра, которое она оказала на меня позднее, начинает уже сходить на мою грудь. Я люблю маленькую Эмли и не люблю Агнессу — нет, совсем не так, — но я чувствую, что есть добро, мир и правда, где бы ни была Агнесса; и что мягкий свет цветного окна в церкви, увиденного давно, падает на нее всегда, и на меня, когда я рядом с ней, и на все вокруг.
19 unread messages
The time having come for her withdrawal for the night , and she having left us , I gave Mr . Wickfield my hand , preparatory to going away myself .

Когда пришло время ей уйти на ночь, и она покинула нас, я подал руку мистеру Уикфилду, собираясь уйти сам.
20 unread messages
But he checked me and said : ‘ Should you like to stay with us , Trotwood , or to go elsewhere ? ’

Но он проверил меня и спросил: «Ты хочешь остаться с нами, Тротвуд, или поехать куда-нибудь еще?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому