Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My aunt seemed disposed to contest the point ; but to facilitate matters I said I would gladly remain behind , if they pleased ; and returned into Mr . Wickfield ’ s office , where I sat down again , in the chair I had first occupied , to await their return .

Моя тетушка, казалось, была склонна оспорить это утверждение; но, чтобы облегчить дело, я сказал, что с радостью останусь здесь, если им будет угодно; и вернулся в кабинет мистера Уикфилда, где снова сел на стул, который занимал раньше, и стал ждать их возвращения.
2 unread messages
It so happened that this chair was opposite a narrow passage , which ended in the little circular room where I had seen Uriah Heep ’ s pale face looking out of the window . Uriah , having taken the pony to a neighbouring stable , was at work at a desk in this room , which had a brass frame on the top to hang paper upon , and on which the writing he was making a copy of was then hanging . Though his face was towards me , I thought , for some time , the writing being between us , that he could not see me ; but looking that way more attentively , it made me uncomfortable to observe that , every now and then , his sleepless eyes would come below the writing , like two red suns , and stealthily stare at me for I dare say a whole minute at a time , during which his pen went , or pretended to go , as cleverly as ever . I made several attempts to get out of their way - such as standing on a chair to look at a map on the other side of the room , and poring over the columns of a Kentish newspaper — but they always attracted me back again ; and whenever I looked towards those two red suns , I was sure to find them , either just rising or just setting .

Так получилось, что это кресло стояло напротив узкого прохода, который заканчивался маленькой круглой комнатой, где я увидел бледное лицо Урии Хипа, выглядывающее из окна. Урия, отведя пони в соседнюю конюшню, работал в этой комнате за письменным столом, наверху которого была медная рама, на которую можно было повесить бумагу, и на котором тогда висело письмо, с которого он делал копию. Хотя его лицо было обращено ко мне, я некоторое время думал, что письмо было между нами, что он не может меня видеть; но, глядя туда внимательнее, мне было неловко наблюдать, как то и дело его бессонные глаза, как два красных солнца, выходили из-под письма и украдкой смотрели на меня, ибо, смею сказать, целую минуту, во время которого его перо шло или делало вид, что шло, так же ловко, как и всегда. Я сделал несколько попыток уйти с их пути — например, встал на стул, чтобы посмотреть на карту на другом конце комнаты, или внимательно просмотрел колонки кентской газеты, — но они всегда снова привлекали меня; и всякий раз, когда я смотрел на эти два красных солнца, я обязательно находил их либо только восходящими, либо только заходящими.
3 unread messages
At length , much to my relief , my aunt and Mr . Wickfield came back , after a pretty long absence . They were not so successful as I could have wished ; for though the advantages of the school were undeniable , my aunt had not approved of any of the boarding - houses proposed for me .

Наконец, к моему большому облегчению, после довольно долгого отсутствия вернулись моя тетя и мистер Уикфилд. Они не имели такого успеха, как мне хотелось; хотя преимущества школы были неоспоримы, моя тетушка не одобрила ни один из предложенных мне пансионов.
4 unread messages
‘ It ’ s very unfortunate , ’ said my aunt . ‘ I don ’ t know what to do , Trot .

«Это очень прискорбно», — сказала моя тетя. — Я не знаю, что делать, Трот.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ It does happen unfortunately , ’ said Mr . Wickfield . ‘ But I ’ ll tell you what you can do , Miss Trotwood . ’

«К сожалению, такое случается», — сказал г-н Уикфилд. — Но я скажу вам, что вы можете сделать, мисс Тротвуд.
7 unread messages
‘ What ’ s that ? ’ inquired my aunt .

'Что это такое? — спросила моя тетя.
8 unread messages
‘ Leave your nephew here , for the present . He ’ s a quiet fellow . He won ’ t disturb me at all . It ’ s a capital house for study . As quiet as a monastery , and almost as roomy . Leave him here . ’

— Оставьте пока вашего племянника здесь. Он тихий парень. Он меня совершенно не побеспокоит. Это капитальный дом для учебы. Тихо, как в монастыре, и почти так же просторно. Оставь его здесь. '
9 unread messages
My aunt evidently liked the offer , though she was delicate of accepting it . So did I . ‘ Come , Miss Trotwood , ’ said Mr . Wickfield . ‘ This is the way out of the difficulty . It ’ s only a temporary arrangement , you know . If it don ’ t act well , or don ’ t quite accord with our mutual convenience , he can easily go to the right - about . There will be time to find some better place for him in the meanwhile . You had better determine to leave him here for the present ! ’

Моей тете предложение явно понравилось, хотя она и деликатно его приняла. Я тоже. — Пойдем, мисс Тротвуд, — сказал мистер Уикфилд. «Это выход из затруднения. Знаете, это всего лишь временная мера. Если это не будет хорошо или не совсем согласуется с нашим взаимным удобством, он легко может пойти наперекосяк. Тем временем будет время найти для него какое-нибудь лучшее место. Вам лучше решить пока оставить его здесь!
10 unread messages
‘ I am very much obliged to you , ’ said my aunt ; ‘ and so is he , I see ; but — — ’

«Я вам очень обязана», — сказала моя тетя; «И он тоже, я вижу; но - - '
11 unread messages
‘ Come ! I know what you mean , ’ cried Mr . Wickfield . ‘ You shall not be oppressed by the receipt of favours , Miss Trotwood . You may pay for him , if you like . We won ’ t be hard about terms , but you shall pay if you will . ’

'Приходить! Я знаю, что вы имеете в виду, — воскликнул мистер Уикфилд. — Вы не будете угнетены получением милостей, мисс Тротвуд. Вы можете заплатить за него, если хотите. Мы не будем жесткими в отношении условий, но вы заплатите, если захотите.
12 unread messages
‘ On that understanding , ’ said my aunt , ‘ though it doesn ’ t lessen the real obligation , I shall be very glad to leave him . ’

«При этом понимании, — сказала моя тетя, — хотя это и не уменьшает реальных обязательств, я буду очень рада оставить его».
13 unread messages
‘ Then come and see my little housekeeper , ’ said Mr . Wickfield .

— Тогда зайдите к моей маленькой экономке, — сказал мистер Уикфилд.
14 unread messages
We accordingly went up a wonderful old staircase ; with a balustrade so broad that we might have gone up that , almost as easily ; and into a shady old drawing - room , lighted by some three or four of the quaint windows I had looked up at from the street : which had old oak seats in them , that seemed to have come of the same trees as the shining oak floor , and the great beams in the ceiling . It was a prettily furnished room , with a piano and some lively furniture in red and green , and some flowers . It seemed to be all old nooks and corners ; and in every nook and corner there was some queer little table , or cupboard , or bookcase , or seat , or something or other , that made me think there was not such another good corner in the room ; until I looked at the next one , and found it equal to it , if not better . On everything there was the same air of retirement and cleanliness that marked the house outside .

Поэтому мы поднялись по чудесной старой лестнице; с такой широкой балюстрадой, что мы могли бы подняться по ней почти так же легко; и в тенистую старую гостиную, освещенную тремя или четырьмя причудливыми окнами, на которые я смотрел с улицы; в них стояли старые дубовые сиденья, которые, казалось, были сделаны из тех же деревьев, что и блестящий дубовый пол. и огромные балки на потолке. Это была красиво обставленная комната с пианино, яркой мебелью красного и зеленого цвета и цветами. Казалось, все это были старые укромные уголки; и в каждом уголке был какой-нибудь странный столик, или шкаф, или книжный шкаф, или сиденье, или что-то еще, что наводило меня на мысль, что в комнате нет другого такого хорошего угла; пока я не посмотрел на следующий и не нашел его равным ему, если не лучше. Во всем чувствовалась та же атмосфера уединенности и чистоты, которая отличала дом снаружи.
15 unread messages
Mr . Wickfield tapped at a door in a corner of the panelled wall , and a girl of about my own age came quickly out and kissed him . On her face , I saw immediately the placid and sweet expression of the lady whose picture had looked at me downstairs . It seemed to my imagination as if the portrait had grown womanly , and the original remained a child . Although her face was quite bright and happy , there was a tranquillity about it , and about her — a quiet , good , calm spirit — that I never have forgotten ; that I shall never forget . This was his little housekeeper , his daughter Agnes , Mr . Wickfield said .

Мистер Уикфилд постучал в дверь в углу обшитой панелями стены, и девушка примерно моего возраста быстро вышла и поцеловала его. На ее лице я сразу увидел спокойное и милое выражение женщины, фотография которой смотрела на меня внизу. Моему воображению казалось, будто портрет повзрослел, а оригинал остался ребенком. Хотя лицо ее было довольно светлое и счастливое, но в нем было спокойствие, и в ней — тихий, добрый, спокойный дух, — которого я никогда не забывал; что я никогда не забуду. «Это была его маленькая экономка, его дочь Агнес», — сказал мистер Уикфилд.
16 unread messages
When I heard how he said it , and saw how he held her hand , I guessed what the one motive of his life was .

Когда я услышал, как он это сказал, и увидел, как он держал ее за руку, я догадался, каков был единственный мотив его жизни.
17 unread messages
She had a little basket - trifle hanging at her side , with keys in it ; and she looked as staid and as discreet a housekeeper as the old house could have . She listened to her father as he told her about me , with a pleasant face ; and when he had concluded , proposed to my aunt that we should go upstairs and see my room . We all went together , she before us : and a glorious old room it was , with more oak beams , and diamond panes ; and the broad balustrade going all the way up to it .

На боку у нее висела маленькая корзиночка с ключами; и она выглядела настолько степенной и сдержанной экономкой, насколько это возможно в старом доме. Она слушала отца, когда он рассказывал ей обо мне, с приятным лицом; и когда он закончил, предложил моей тете, чтобы мы поднялись наверх и осмотрели мою комнату. Мы пошли все вместе, она впереди нас: и это была великолепная старая комната, с дубовыми балками и ромбовидными стеклами; и широкая балюстрада, идущая до самого него.
18 unread messages
I cannot call to mind where or when , in my childhood , I had seen a stained glass window in a church . Nor do I recollect its subject . But I know that when I saw her turn round , in the grave light of the old staircase , and wait for us , above , I thought of that window ; and I associated something of its tranquil brightness with Agnes Wickfield ever afterwards .

Я не могу вспомнить, где и когда в детстве я видел витраж в церкви. Я также не помню его предмета. Но я знаю, что когда я увидел, как она обернулась в мрачном свете старой лестницы и ждала нас наверху, я подумал об этом окне; и с тех пор я ассоциировал что-то из его спокойной яркости с Агнес Уикфилд.
19 unread messages
My aunt was as happy as I was , in the arrangement made for me ; and we went down to the drawing - room again , well pleased and gratified . As she would not hear of staying to dinner , lest she should by any chance fail to arrive at home with the grey pony before dark ; and as I apprehend Mr . Wickfield knew her too well to argue any point with her ; some lunch was provided for her there , and Agnes went back to her governess , and Mr . Wickfield to his office . So we were left to take leave of one another without any restraint .

Моя тетушка была так же рада, как и я, тому, что было сделано для меня; и мы снова спустились в гостиную, очень довольные и удовлетворенные. Поскольку она и слышать не хотела о том, чтобы остаться на ужин, чтобы случайно не оказаться дома с серым пони до наступления темноты; и, насколько я понимаю, мистер Уикфилд слишком хорошо знал ее, чтобы спорить с ней; Там ей приготовили обед, и Агнес вернулась к своей гувернантке, а мистер Уикфилд – в свой кабинет. Таким образом, нам было позволено распрощаться друг с другом без каких-либо ограничений.
20 unread messages
She told me that everything would be arranged for me by Mr . Wickfield , and that I should want for nothing , and gave me the kindest words and the best advice .

Она сказала мне, что мистер Уикфилд все устроит для меня и что я ни в чем не нуждаюсь, и дала мне самые добрые слова и лучший совет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому