Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Trot , ’ said my aunt in conclusion , ‘ be a credit to yourself , to me , and Mr . Dick , and Heaven be with you ! ’

— Трот, — сказала в заключение тетушка, — сделай честь себе, мне и мистеру Дику, и да пребудет с тобой небо!
2 unread messages
I was greatly overcome , and could only thank her , again and again , and send my love to Mr . Dick .

Я был очень расстроен и мог только благодарить ее снова и снова и передать привет мистеру Дику.
3 unread messages
‘ Never , ’ said my aunt , ‘ be mean in anything ; never be false ; never be cruel . Avoid those three vices , Trot , and I can always be hopeful of you . ’

«Никогда, — сказала тетушка, — не будь злым ни в чем; никогда не будь фальшивым; никогда не будь жестоким. Избегай этих трёх пороков, Трот, и я всегда смогу на тебя надеяться.
4 unread messages
I promised , as well as I could , that I would not abuse her kindness or forget her admonition .

Я пообещал, насколько мог, что не буду злоупотреблять ее добротой и не забуду ее увещевания.
5 unread messages
‘ The pony ’ s at the door , ’ said my aunt , ‘ and I am off ! Stay here . ’ With these words she embraced me hastily , and went out of the room , shutting the door after her . At first I was startled by so abrupt a departure , and almost feared I had displeased her ; but when I looked into the street , and saw how dejectedly she got into the chaise , and drove away without looking up , I understood her better and did not do her that injustice .

«Пони у двери, — сказала моя тетя, — и я пошла!» Оставайся здесь.' С этими словами она поспешно обняла меня и вышла из комнаты, притворив за собой дверь. Сначала я был поражен таким внезапным отъездом и почти испугался, что рассердил ее; но когда я выглянул на улицу и увидел, как уныло она села в бричку и уехала, не поднимая глаз, я лучше понял ее и не сделал ей этой несправедливости.
6 unread messages
By five o ’ clock , which was Mr . Wickfield ’ s dinner - hour , I had mustered up my spirits again , and was ready for my knife and fork . The cloth was only laid for us two ; but Agnes was waiting in the drawing - room before dinner , went down with her father , and sat opposite to him at table . I doubted whether he could have dined without her .

К пяти часам, то есть часу обеда мистера Уикфилда, я снова собрался с духом и был готов взяться за нож и вилку. Ткань была застелена только для нас двоих; но Агнесса ждала в гостиной еще до обеда, спустилась вместе с отцом и села напротив него за стол. Я сомневался, смог бы он пообедать без нее.
7 unread messages
We did not stay there , after dinner , but came upstairs into the drawing - room again : in one snug corner of which , Agnes set glasses for her father , and a decanter of port wine . I thought he would have missed its usual flavour , if it had been put there for him by any other hands .

После ужина мы там не остались, а снова поднялись наверх, в гостиную: в уютном уголке которой Агнес поставила бокалы для отца и графин с портвейном. Я думал, что он упустил бы свой обычный вкус, если бы его положили туда другие руки.
8 unread messages
There he sat , taking his wine , and taking a good deal of it , for two hours ; while Agnes played on the piano , worked , and talked to him and me . He was , for the most part , gay and cheerful with us ; but sometimes his eyes rested on her , and he fell into a brooding state , and was silent . She always observed this quickly , I thought , and always roused him with a question or caress . Then he came out of his meditation , and drank more wine .

Там он сидел, попивая вино, и выпивая его изрядное количество, в течение двух часов; пока Агнес играла на пианино, работала и разговаривала с ним и со мной. Он был с нами большей частью весел и весел; но иногда глаза его останавливались на ней, и он впадал в задумчивое состояние и молчал. Она всегда быстро замечала это, думал я, и всегда возбуждала его вопросом или лаской. Затем он вышел из медитации и выпил еще вина.
9 unread messages
Agnes made the tea , and presided over it ; and the time passed away after it , as after dinner , until she went to bed ; when her father took her in his arms and kissed her , and , she being gone , ordered candles in his office . Then I went to bed too .

Агнес заварила чай и председательствовала на нем; и время шло после этого, как после обеда, пока она не легла спать; когда ее отец взял ее на руки и поцеловал, а, когда она ушла, заказал свечи в своей конторе. Потом я тоже пошел спать.
10 unread messages
But in the course of the evening I had rambled down to the door , and a little way along the street , that I might have another peep at the old houses , and the grey Cathedral ; and might think of my coming through that old city on my journey , and of my passing the very house I lived in , without knowing it . As I came back , I saw Uriah Heep shutting up the office ; and feeling friendly towards everybody , went in and spoke to him , and at parting , gave him my hand

Но в течение вечера я дошел до двери и прошел немного по улице, чтобы еще раз взглянуть на старые дома и серый собор; и мог бы подумать о том, как я проезжал через этот старый город в своем путешествии и как проезжал мимо того самого дома, в котором я жил, не зная об этом. Вернувшись, я увидел, как Юрайа Хип закрывает офис; и, чувствуя дружелюбие ко всем, вошел, заговорил с ним и, прощаясь, подал ему руку
11 unread messages
But oh , what a clammy hand his was ! as ghostly to the touch as to the sight ! I rubbed mine afterwards , to warm it , And TO RUB HIS OFF .

Но, ох, какая у него была липкая рука! призрачный на ощупь, как и на вид! Я после этого потер свой, чтобы согреть его, И ЧТОБЫ ОТтереть ЕГО.
12 unread messages
It was such an uncomfortable hand , that , when I went to my room , it was still cold and wet upon my memory . Leaning out of the window , and seeing one of the faces on the beam - ends looking at me sideways , I fancied it was Uriah Heep got up there somehow , and shut him out in a hurry .

Это была такая неудобная рука, что, когда я пошел в свою комнату, она все еще была в моей памяти холодной и влажной. Высунувшись из окна и увидев, что одно из лиц на концах балки смотрит на меня искоса, я подумал, что это Юрайа Хип каким-то образом забрался туда, и поспешно закрыл его.
13 unread messages
Next morning , after breakfast , I entered on school life again . I went , accompanied by Mr . Wickfield , to the scene of my future studies — a grave building in a courtyard , with a learned air about it that seemed very well suited to the stray rooks and jackdaws who came down from the Cathedral towers to walk with a clerkly bearing on the grass - plot — and was introduced to my new master , Doctor Strong .

На следующее утро, после завтрака, я снова погрузился в школьную жизнь. В сопровождении мистера Уикфилда я отправился к месту моих будущих занятий — могильному зданию во дворе, с ученым видом, который, казалось, очень подходил для бродячих грачей и галок, спускавшихся погулять с башен собора. с канцелярским видом на лужайке — и был представлен моему новому хозяину, доктору Стронгу.
14 unread messages
Doctor Strong looked almost as rusty , to my thinking , as the tall iron rails and gates outside the house ; and almost as stiff and heavy as the great stone urns that flanked them , and were set up , on the top of the red - brick wall , at regular distances all round the court , like sublimated skittles , for Time to play at . He was in his library ( I mean Doctor Strong was ) , with his clothes not particularly well brushed , and his hair not particularly well combed ; his knee - smalls unbraced ; his long black gaiters unbuttoned ; and his shoes yawning like two caverns on the hearth - rug . Turning upon me a lustreless eye , that reminded me of a long - forgotten blind old horse who once used to crop the grass , and tumble over the graves , in Blunderstone churchyard , he said he was glad to see me : and then he gave me his hand ; which I didn ’ t know what to do with , as it did nothing for itself .

Доктор Стронг, на мой взгляд, выглядел почти таким же ржавым, как и высокие железные перила и ворота снаружи дома; и почти такие же жесткие и тяжелые, как огромные каменные урны, стоявшие по бокам от них и установленные на вершине стены из красного кирпича на равных расстояниях по всему корту, как сублимированные кегли, чтобы Время играло. Он был в своей библиотеке (я имею в виду доктора Стронга), его одежда была не слишком хорошо вычищена, а волосы не слишком хорошо причесаны; его колени не были закреплены; его длинные черные гетры были расстегнуты; и его туфли зияют, как две пещеры на коврике у камина. Устремив на меня тусклый взгляд, напомнивший мне давно забытую слепую старую лошадь, которая когда-то косила траву и кувыркалась по могилам на кладбище Бландерстоуна, он сказал, что рад меня видеть, а затем подарил мне его рука; с которым я не знал, что делать, поскольку оно само по себе ничего не делало.
15 unread messages
But , sitting at work , not far from Doctor Strong , was a very pretty young lady — whom he called Annie , and who was his daughter , I supposed — who got me out of my difficulty by kneeling down to put Doctor Strong ’ s shoes on , and button his gaiters , which she did with great cheerfulness and quickness . When she had finished , and we were going out to the schoolroom , I was much surprised to hear Mr . Wickfield , in bidding her good morning , address her as ‘ Mrs . Strong ’ ; and I was wondering could she be Doctor Strong ’ s son ’ s wife , or could she be Mrs . Doctor Strong , when Doctor Strong himself unconsciously enlightened me .

Но за работой, недалеко от доктора Стронга, сидела очень хорошенькая молодая женщина, которую он называл Энни и которая, как я предполагал, была его дочерью, которая вывела меня из затруднения, опустившись на колени, чтобы надеть туфли доктора Стронга. и застегнула ему гетры, что она и сделала с большой радостью и быстротой. Когда она закончила и мы пошли в класс, я был очень удивлен, услышав, как мистер Уикфилд, пожелав ей доброго утра, обратился к ней «миссис Уикфилд». Сильный'; и я задавался вопросом, может ли она быть женой сына доктора Стронга, или может ли она быть миссис Доктор Стронг, когда сам доктор Стронг бессознательно просветил меня.
16 unread messages
‘ By the by , Wickfield , ’ he said , stopping in a passage with his hand on my shoulder ; ‘ you have not found any suitable provision for my wife ’ s cousin yet ? ’

— Кстати, Уикфилд, — сказал он, остановившись в коридоре и положив руку мне на плечо. — Вы еще не нашли подходящей еды для двоюродного брата моей жены?
17 unread messages
‘ No , ’ said Mr . Wickfield . ‘ No . Not yet . ’

— Нет, — сказал мистер Уикфилд. 'Нет. Еще нет.'
18 unread messages
‘ I could wish it done as soon as it can be done , Wickfield , ’ said Doctor Strong , ‘ for Jack Maldon is needy , and idle ; and of those two bad things , worse things sometimes come . What does Doctor Watts say , ’ he added , looking at me , and moving his head to the time of his quotation , ‘ “ Satan finds some mischief still , for idle hands to do . ” ’

— Я бы хотел, чтобы это было сделано как можно скорее, Уикфилд, — сказал доктор Стронг, — потому что Джек Мэлдон нуждается и ленив; и из этих двух плохих вещей иногда случаются еще худшие. Что говорит доктор Уоттс, - добавил он, глядя на меня и указывая головой на момент своей цитаты, - сатана все еще находит какое-нибудь зло, которое могут сделать праздные руки.
19 unread messages
‘ Egad , Doctor , ’ returned Mr . Wickfield , ‘ if Doctor Watts knew mankind , he might have written , with as much truth , “ Satan finds some mischief still , for busy hands to do . ” The busy people achieve their full share of mischief in the world , you may rely upon it .

— Боже, доктор, — ответил мистер Уикфилд, — если бы доктор Уоттс знал человечество, он мог бы с такой же правдой написать: «Сатана все еще находит какое-нибудь зло, которое могут сделать занятые руки». Занятые люди получают всю свою долю зла в мире, можете на это положиться.
20 unread messages
What have the people been about , who have been the busiest in getting money , and in getting power , this century or two ? No mischief ? ’

Чем занимались люди, которые были больше всего заняты получением денег и власти в этом столетии или двух? Никакого вреда? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому