It so happened that this chair was opposite a narrow passage , which ended in the little circular room where I had seen Uriah Heep ’ s pale face looking out of the window . Uriah , having taken the pony to a neighbouring stable , was at work at a desk in this room , which had a brass frame on the top to hang paper upon , and on which the writing he was making a copy of was then hanging . Though his face was towards me , I thought , for some time , the writing being between us , that he could not see me ; but looking that way more attentively , it made me uncomfortable to observe that , every now and then , his sleepless eyes would come below the writing , like two red suns , and stealthily stare at me for I dare say a whole minute at a time , during which his pen went , or pretended to go , as cleverly as ever . I made several attempts to get out of their way - such as standing on a chair to look at a map on the other side of the room , and poring over the columns of a Kentish newspaper — but they always attracted me back again ; and whenever I looked towards those two red suns , I was sure to find them , either just rising or just setting .
Так получилось, что это кресло стояло напротив узкого прохода, который заканчивался маленькой круглой комнатой, где я увидел бледное лицо Урии Хипа, выглядывающее из окна. Урия, отведя пони в соседнюю конюшню, работал в этой комнате за письменным столом, наверху которого была медная рама, на которую можно было повесить бумагу, и на котором тогда висело письмо, с которого он делал копию. Хотя его лицо было обращено ко мне, я некоторое время думал, что письмо было между нами, что он не может меня видеть; но, глядя туда внимательнее, мне было неловко наблюдать, как то и дело его бессонные глаза, как два красных солнца, выходили из-под письма и украдкой смотрели на меня, ибо, смею сказать, целую минуту, во время которого его перо шло или делало вид, что шло, так же ловко, как и всегда. Я сделал несколько попыток уйти с их пути — например, встал на стул, чтобы посмотреть на карту на другом конце комнаты, или внимательно просмотрел колонки кентской газеты, — но они всегда снова привлекали меня; и всякий раз, когда я смотрел на эти два красных солнца, я обязательно находил их либо только восходящими, либо только заходящими.