Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Clennam went back to his room , sat down again before his fire , and made up his mind that he was glad he had resolved not to fall in love with Pet . She was so beautiful , so amiable , so apt to receive any true impression given to her gentle nature and her innocent heart , and make the man who should be so happy as to communicate it , the most fortunate and enviable of all men , that he was very glad indeed he had come to that conclusion .

Кленнэм вернулся в свою комнату, снова сел перед камином и решил, что рад, что решил не влюбляться в Пет. Она была так красива, так любезна, так способна воспринять любое истинное впечатление, произведенное ее нежной натурой и ее невинным сердцем, и сделать мужчину, который должен был быть настолько счастлив, чтобы передать это, самым удачливым и завидным из всех людей, что он был очень рад, что пришел к такому выводу.
2 unread messages
But , as this might have been a reason for coming to the opposite conclusion , he followed out the theme again a little way in his mind ; to justify himself , perhaps .

Но так как это могло быть причиной для того, чтобы прийти к противоположному заключению, он снова немного проследил эту тему в уме; чтобы оправдать себя, возможно.
3 unread messages
‘ Suppose that a man , ’ so his thoughts ran , ‘ who had been of age some twenty years or so ; who was a diffident man , from the circumstances of his youth ; who was rather a grave man , from the tenor of his life ; who knew himself to be deficient in many little engaging qualities which he admired in others , from having been long in a distant region , with nothing softening near him ; who had no kind sisters to present to her ; who had no congenial home to make her known in ; who was a stranger in the land ; who had not a fortune to compensate , in any measure , for these defects ; who had nothing in his favour but his honest love and his general wish to do right — suppose such a man were to come to this house , and were to yield to the captivation of this charming girl , and were to persuade himself that he could hope to win her ; what a weakness it would be ! ’

«Предположим, что человек, — думали его мысли, — который был бы в возрасте около двадцати лет или около того; который был застенчивым человеком, судя по обстоятельствам его юности; судя по содержанию его жизни, он был довольно серьезным человеком; который знал, что ему не хватает многих маленьких привлекательных качеств, которыми он восхищался в других, поскольку он долгое время находился в далеком регионе, и рядом с ним не было ничего смягчающего; у которой не было добрых сестер, которых можно было бы ей представить; у которой не было подходящего дома, где бы ее узнали; который был чужаком на этой земле; у которого не было состояния, чтобы хоть в какой-то мере компенсировать эти недостатки; который не имел ничего в пользу, кроме своей искренней любви и своего общего желания поступать правильно, - предположим, что такой человек придет в этот дом и поддастся пленению этой очаровательной девушки и убедит себя, что он может надеяться завоевать ее; какая это была бы слабость!
4 unread messages
He softly opened his window , and looked out upon the serene river . Year after year so much allowance for the drifting of the ferry - boat , so many miles an hour the flowing of the stream , here the rushes , there the lilies , nothing uncertain or unquiet .

Он тихо открыл окно и посмотрел на спокойную реку. Год за годом столько-то поправок на дрейф парома, столько-то миль в час течение ручья, здесь камыш, там лилии, ничего неопределенного или беспокойного.
5 unread messages
Why should he be vexed or sore at heart ? It was not his weakness that he had imagined . It was nobody ’ s , nobody ’ s within his knowledge ; why should it trouble him ? And yet it did trouble him

Почему он должен досадовать или болеть на сердце? Это не была его слабость, которую он себе представлял. Это не было ничьим, никому в пределах его знания; почему это должно его беспокоить? И все же это его беспокоило
6 unread messages
And he thought — who has not thought for a moment , sometimes ? — that it might be better to flow away monotonously , like the river , and to compound for its insensibility to happiness with its insensibility to pain .

И он подумал — кто хоть на мгновение не задумывался иногда? — что, может быть, лучше однообразно утечь, как река, и соединить свою нечувствительность к счастью с ее нечувствительностью к боли.
7 unread messages
Before breakfast in the morning , Arthur walked out to look about him . As the morning was fine and he had an hour on his hands , he crossed the river by the ferry , and strolled along a footpath through some meadows . When he came back to the towing - path , he found the ferry - boat on the opposite side , and a gentleman hailing it and waiting to be taken over .

Перед завтраком Артур вышел осмотреться. Поскольку утро было прекрасным и у него был свободный час, он переправился через реку на пароме и прогулялся по тропинке через луга. Когда он вернулся на буксирный путь, он обнаружил на противоположной стороне паром и джентльмена, окликнувшего его и ожидающего, чтобы его переняли.
8 unread messages
This gentleman looked barely thirty . He was well dressed , of a sprightly and gay appearance , a well - knit figure , and a rich dark complexion . As Arthur came over the stile and down to the water ’ s edge , the lounger glanced at him for a moment , and then resumed his occupation of idly tossing stones into the water with his foot . There was something in his way of spurning them out of their places with his heel , and getting them into the required position , that Clennam thought had an air of cruelty in it . Most of us have more or less frequently derived a similar impression from a man ’ s manner of doing some very little thing : plucking a flower , clearing away an obstacle , or even destroying an insentient object .

Этот джентльмен выглядел едва на тридцать. Он был хорошо одет, бодр и весел на вид, хорошо сложен, с насыщенным смуглым цветом лица. Когда Артур перебрался через перекладину и спустился к кромке воды, шезлонг на мгновение взглянул на него, а затем возобновил свое занятие — лениво швырять камни в воду ногой. Было что-то в его способе сдвинуть их с места пяткой и привести в нужное положение, что, по мнению Кленнэма, имело в этом оттенок жестокости. Большинство из нас более или менее часто производили похожее впечатление от того, как человек делает какую-нибудь очень маленькую вещь: срывает цветок, убирает препятствие или даже уничтожает неодушевленный предмет.
9 unread messages
The gentleman ’ s thoughts were preoccupied , as his face showed , and he took no notice of a fine Newfoundland dog , who watched him attentively , and watched every stone too , in its turn , eager to spring into the river on receiving his master ’ s sign . The ferry - boat came over , however , without his receiving any sign , and when it grounded his master took him by the collar and walked him into it .

Мысли джентльмена были заняты, как видно по его лицу, и он не обращал внимания на прекрасную собаку ньюфаундленда, которая внимательно следила за ним и, в свою очередь, следила за каждым камнем, стремясь прыгнуть в реку, получив знак своего хозяина. Однако паром подошел, не получив от него никакого знака, и когда он приземлился, его хозяин взял его за воротник и ввел в него.
10 unread messages
‘ Not this morning , ’ he said to the dog . ‘ You won ’ t do for ladies ’ company , dripping wet . Lie down .

— Не сегодня утром, — сказал он собаке. — Ты не годишься для дамской компании, мокрый насквозь. Лечь.
11 unread messages

'
12 unread messages
Clennam followed the man and the dog into the boat , and took his seat . The dog did as he was ordered . The man remained standing , with his hands in his pockets , and towered between Clennam and the prospect . Man and dog both jumped lightly out as soon as they touched the other side , and went away . Clennam was glad to be rid of them .

Кленнэм последовал за мужчиной и собакой в ​​лодку и занял свое место. Собака выполнила приказ. Мужчина остался стоять, засунув руки в карманы, и возвышался между Кленнэмом и проспектом. Мужчина и собака легко выпрыгнули, как только коснулись другой стороны, и ушли. Кленнэм был рад избавиться от них.
13 unread messages
The church clock struck the breakfast hour as he walked up the little lane by which the garden - gate was approached . The moment he pulled the bell a deep loud barking assailed him from within the wall .

Церковные часы пробили час завтрака, когда он шел по узкой улочке, ведущей к садовой калитке. В тот момент, когда он потянул за звонок, изнутри стены на него напал глубокий громкий лай.
14 unread messages
‘ I heard no dog last night , ’ thought Clennam . The gate was opened by one of the rosy maids , and on the lawn were the Newfoundland dog and the man .

«Прошлой ночью я не слышал ни одной собаки», — подумал Кленнэм. Ворота открыла одна из румяных служанок, и на лужайке оказались ньюфаундлендская собака и мужчина.
15 unread messages
‘ Miss Minnie is not down yet , gentlemen , ’ said the blushing portress , as they all came together in the garden . Then she said to the master of the dog , ‘ Mr Clennam , sir , ’ and tripped away .

— Мисс Минни еще не спустилась, джентльмены, — сказала краснеющая привратница, когда они все собрались в саду. Затем она сказала хозяину собаки: «Мистер Кленнэм, сэр» и ушла прочь.
16 unread messages
‘ Odd enough , Mr Clennam , that we should have met just now , ’ said the man . Upon which the dog became mute . ‘ Allow me to introduce myself — Henry Gowan . A pretty place this , and looks wonderfully well this morning ! ’

— Достаточно странно, мистер Кленнэм, что мы встретились только сейчас, — сказал мужчина. После чего собака замолчала. — Разрешите представиться — Генри Гоуэн. Красивое место и сегодня утром оно выглядит чудесно!
17 unread messages
The manner was easy , and the voice agreeable ; but still Clennam thought , that if he had not made that decided resolution to avoid falling in love with Pet , he would have taken a dislike to this Henry Gowan .

Манера была непринужденная, а голос приятный; но все же Кленнэм думал, что если бы он не принял твердое решение не влюбляться в Пет, он бы невзлюбил этого Генри Гоуэна.
18 unread messages
‘ It ’ s new to you , I believe ? ’ said this Gowan , when Arthur had extolled the place .

— Я полагаю, это для вас ново? - сказал Гоуэн, когда Артур расхвалил это место.
19 unread messages
‘ Quite new . I made acquaintance with it only yesterday afternoon . ’

«Совершенно новый. Я познакомился с ним только вчера днем. '
20 unread messages
‘ Ah ! Of course this is not its best aspect . It used to look charming in the spring , before they went away last time . I should like you to have seen it then .

«Ах! Конечно, это не лучшая его сторона. Весной, пока они не уехали в последний раз, это выглядело очаровательно. Мне бы хотелось, чтобы вы увидели это тогда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому