Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ What are you going to do with Little Dorrit ? Is she to come to work here for ever ? To come to tea here for ever ? To come backwards and forwards here , in the same way , for ever ? ’

— Что ты собираешься делать с Малышкой Доррит? Неужели она навсегда приедет сюда работать? Приходить сюда пить чай навсегда? Идти сюда взад и вперед, одинаково, навсегда? '
2 unread messages
‘ How can you talk about “ for ever ” to a maimed creature like me ? Are we not all cut down like the grass of the field , and was not I shorn by the scythe many years ago : since when I have been lying here , waiting to be gathered into the barn ? ’

«Как ты можешь говорить о «навсегда» такому искалеченному существу, как я? Не все ли мы срублены, как трава полевая, и не острижен ли я косой много лет тому назад: с тех пор я лежу здесь, ожидая, когда меня соберут в амбар? '
3 unread messages
‘ Ay , ay ! But since you have been lying here — not near dead — nothing like it — numbers of children and young people , blooming women , strong men , and what not , have been cut down and carried ; and still here are you , you see , not much changed after all . Your time and mine may be a long one yet . When I say for ever , I mean ( though I am not poetical ) through all our time . ’ Mr Flintwinch gave this explanation with great calmness , and calmly waited for an answer .

'Ой ой! Но с тех пор, как ты лежал здесь — не почти мертвый — ничего подобного — множество детей и молодых людей, цветущих женщин, сильных мужчин и кого-то еще было зарублено и унесено; а ты все равно вот, видишь, мало что изменился. Ваше и мое время, возможно, еще продлится. Когда я говорю «навсегда», я имею в виду (хотя я и не поэтичен) все наше время. Мистер Флинтуинч дал это объяснение с большим спокойствием и спокойно ждал ответа.
4 unread messages
‘ So long as Little Dorrit is quiet and industrious , and stands in need of the slight help I can give her , and deserves it ; so long , I suppose , unless she withdraws of her own act , she will continue to come here , I being spared . ’

«Пока маленькая Доррит спокойна и трудолюбива и нуждается в той небольшой помощи, которую я могу ей оказать, и заслуживает ее; до тех пор, я полагаю, если она не откажется от своих действий, она будет продолжать приходить сюда, а меня пощадят. '
5 unread messages
‘ Nothing more than that ? ’ said Flintwinch , stroking his mouth and chin .

— Ничего больше? - сказал Флинтвинч, поглаживая рот и подбородок.
6 unread messages
‘ What should there be more than that ! What could there be more than that ! ’ she ejaculated in her sternly wondering way .

«Что же тут такого? Что может быть больше этого! - воскликнула она в своей сурово-удивленной манере.
7 unread messages
Mrs Flintwinch dreamed , that , for the space of a minute or two , they remained looking at each other with the candle between them , and that she somehow derived an impression that they looked at each other fixedly .

Миссис Флинтуинч приснилось, что минуту или две они смотрели друг на друга со свечой между ними, и что у нее каким-то образом создалось впечатление, что они смотрят друг на друга пристально.
8 unread messages
‘ Do you happen to know , Mrs Clennam , ’ Affery ’ s liege lord then demanded in a much lower voice , and with an amount of expression that seemed quite out of proportion to the simple purpose of his words , ‘ where she lives ? ’

— Вы случайно не знаете, миссис Кленнэм, — потребовал тогда сюзерен Эффери гораздо более тихим голосом и с таким выражением лица, которое казалось совершенно непропорциональным простой цели его слов, — где она живет?
9 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
10 unread messages
‘ Would you — now , would you like to know ? ’ said Jeremiah with a pounce as if he had sprung upon her .

— Вы… хотите, вы хотели бы знать? - сказал Иеремия, прыгнув так, словно прыгнул на нее.
11 unread messages
‘ If I cared to know , I should know already . Could I not have asked her any day ? ’

— Если бы мне хотелось это знать, я бы уже знал. Мог ли я не спросить ее в любой день? '
12 unread messages
‘ Then you don ’ t care to know ? ’

— Тогда тебе не интересно это знать? '
13 unread messages
‘ I do not . ’

'Я не делаю. '
14 unread messages
Mr Flintwinch , having expelled a long significant breath said , with his former emphasis , ‘ For I have accidentally — mind ! — found out . ’

Мистер Флинтуинч, глубоко и многозначительно вздохнув, сказал со своим прежним акцентом: — Потому что я случайно — заметьте! — узнал об этом.
15 unread messages
‘ Wherever she lives , ’ said Mrs Clennam , speaking in one unmodulated hard voice , and separating her words as distinctly as if she were reading them off from separate bits of metal that she took up one by one , ‘ she has made a secret of it , and she shall always keep her secret from me .

«Где бы она ни жила, — сказала миссис Кленнэм, говоря немодулированным жестким голосом и разделяя слова так отчетливо, как если бы она считывала их с отдельных кусочков металла, которые она брала в руки один за другим, — она делала секрет это, и она всегда будет хранить свою тайну от меня.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ After all , perhaps you would rather not have known the fact , any how ? ’ said Jeremiah ; and he said it with a twist , as if his words had come out of him in his own wry shape .

— В конце концов, возможно, ты предпочел бы не знать об этом факте? - сказал Иеремия. и он сказал это с извращением, как будто его слова вырвались из него в его собственной кривой форме.
18 unread messages
‘ Flintwinch , ’ said his mistress and partner , flashing into a sudden energy that made Affery start , ‘ why do you goad me ? Look round this room . If it is any compensation for my long confinement within these narrow limits — not that I complain of being afflicted ; you know I never complain of that — if it is any compensation to me for long confinement to this room , that while I am shut up from all pleasant change I am also shut up from the knowledge of some things that I may prefer to avoid knowing , why should you , of all men , grudge me that belief ? ’

— Флинтвинч, — сказала его любовница и партнерша, вспыхнув внезапной энергией, которая заставила Эффери вздрогнуть, — почему ты меня подстрекаешь? Осмотрите эту комнату. Если это какая-то компенсация за мое долгое заключение в этих узких пределах, то я не то чтобы жалуюсь на страдания; вы знаете, я никогда не жалуюсь на это — если это является для меня какой-то компенсацией за долгое пребывание в этой комнате, то, что, хотя я закрыт от всех приятных перемен, я также закрыт от знания некоторых вещей, которых я предпочитаю избегать знать Почему же именно ты должен злить меня на эту веру?
19 unread messages
‘ I don ’ t grudge it to you , ’ returned Jeremiah .

— Я не завидую тебе, — ответил Иеремия.
20 unread messages
‘ Then say no more . Say no more . Let Little Dorrit keep her secret from me , and do you keep it from me also . Let her come and go , unobserved and unquestioned . Let me suffer , and let me have what alleviation belongs to my condition . Is it so much , that you torment me like an evil spirit ? ’

— Тогда больше ничего не говори. Больше ни слова. Пусть Маленькая Доррит хранит свою тайну от меня, и ты тоже скрывай ее от меня. Позвольте ей приходить и уходить незаметно и без вопросов. Позвольте мне страдать и позвольте мне получить то облегчение, которое соответствует моему состоянию. Неужели так сильно, что ты мучаешь меня, как злой дух? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому