Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ And what I was going to say , sir , is , ’ said Little Dorrit , trembling more and more , ‘ that if I knew him , and I might , I would tell him that he can never , never know how I feel his goodness , and how my good father would feel it . And what I was going to say , sir , is , that if I knew him , and I might — but I don ’ t know him and I must not — I know that ! — I would tell him that I shall never any more lie down to sleep without having prayed to Heaven to bless him and reward him .

- И я собирался сказать, сэр, - сказал Крошка Доррит, дрожа все больше и больше, - что если бы я знал его, а мог бы, я бы сказал ему, что он никогда, никогда не узнает, как я чувствую его доброту. , и как бы это почувствовал мой добрый отец. И я хотел сказать, сэр, что если бы я знал его, а я мог бы — но я его не знаю и не должен — я это знаю! — Я бы сказал ему, что никогда больше не лягу спать, не помолившись Небу, чтобы оно благословило его и вознаградило.
2 unread messages
And if I knew him , and I might , I would go down on my knees to him , and take his hand and kiss it and ask him not to draw it away , but to leave it — O to leave it for a moment — and let my thankful tears fall on it ; for I have no other thanks to give him ! ’

И если бы я знал его, а мог бы, я бы опустился перед ним на колени, взял бы его руку, поцеловал бы ее и попросил бы не отнимать ее, а оставить ее - о, оставить ее на мгновение - и пусть мои благодарные слезы упадут на него; ибо у меня нет другой благодарности ему! '
3 unread messages
Little Dorrit had put his hand to her lips , and would have kneeled to him , but he gently prevented her , and replaced her in her chair . Her eyes , and the tones of her voice , had thanked him far better than she thought . He was not able to say , quite as composedly as usual , ‘ There , Little Dorrit , there , there , there ! We will suppose that you did know this person , and that you might do all this , and that it was all done . And now tell me , Who am quite another person — who am nothing more than the friend who begged you to trust him — why you are out at midnight , and what it is that brings you so far through the streets at this late hour , my slight , delicate , ’ child was on his lips again , ‘ Little Dorrit ! ’

Маленькая Доррит поднесла руку к ее губам и хотела встать перед ним на колени, но он мягко удержал ее и усадил на стул. Ее глаза и тон ее голоса отблагодарили его гораздо больше, чем она думала. Он не мог сказать так спокойно, как обычно: «Вот, маленькая Доррит, вот, вот, вот!» Мы предположим, что вы знали этого человека и что вы могли все это сделать, и что все это было сделано. А теперь скажи мне: кто такой совсем другой человек, который не более чем друг, который умолял тебя довериться ему, почему ты вышел из дома в полночь и что заставляет тебя так далеко бродить по улицам в такой поздний час, мой легкий, нежный, — ребенок снова был на его губах, — Маленькая Доррит!
4 unread messages
‘ Maggy and I have been to - night , ’ she answered , subduing herself with the quiet effort that had long been natural to her , ‘ to the theatre where my sister is engaged . ’

— Мы с Мэгги были сегодня вечером, — ответила она, подавляя себя тихим усилием, которое уже давно было для нее естественным, — в театре, где занимается моя сестра.
5 unread messages
‘ And oh ain ’ t it a Ev ’ nly place , ’ suddenly interrupted Maggy , who seemed to have the power of going to sleep and waking up whenever she chose . ‘ Almost as good as a hospital . Only there ain ’ t no Chicking in it . ’

«О, разве это не очень подходящее место», — внезапно прервала Мэгги, которая, казалось, имела право засыпать и просыпаться, когда захочет. «Почти так же хорошо, как в больнице. Только там нет никакого Чикинга.
6 unread messages
Here she shook herself , and fell asleep again .

Здесь она встряхнулась и снова уснула.
7 unread messages
‘ We went there , ’ said Little Dorrit , glancing at her charge , ‘ because I like sometimes to know , of my own knowledge , that my sister is doing well ; and like to see her there , with my own eyes , when neither she nor Uncle is aware . It is very seldom indeed that I can do that , because when I am not out at work , I am with my father , and even when I am out at work , I hurry home to him . But I pretend to - night that I am at a party . ’

— Мы пошли туда, — сказала Маленькая Доррит, взглянув на свою подопечную, — потому что мне нравится иногда знать по себе, что у моей сестры все хорошо; и мне хотелось бы увидеть ее там, своими глазами, когда ни она, ни дядя не подозревают об этом. Действительно, я очень редко могу это сделать, потому что, когда я не на работе, я с отцом, и даже когда я на работе, я спешу домой к нему. Но сегодня вечером я притворяюсь, что я на вечеринке.
8 unread messages
As she made the confession , timidly hesitating , she raised her eyes to the face , and read its expression so plainly that she answered it .

Делая признание, робко колеблясь, она подняла глаза к лицу и так ясно прочитала его выражение, что ответила на него.
9 unread messages
‘ Oh no , certainly ! I never was at a party in my life . ’

— О нет, конечно! Я никогда в жизни не был на вечеринке. '
10 unread messages
She paused a little under his attentive look , and then said , ‘ I hope there is no harm in it . I could never have been of any use , if I had not pretended a little . ’

Она немного помолчала под его внимательным взглядом, а затем сказала: — Надеюсь, в этом нет никакого вреда. Я никогда не смог бы принести никакой пользы, если бы не притворялся немного».
11 unread messages
She feared that he was blaming her in his mind for so devising to contrive for them , think for them , and watch over them , without their knowledge or gratitude ; perhaps even with their reproaches for supposed neglect . But what was really in his mind , was the weak figure with its strong purpose , the thin worn shoes , the insufficient dress , and the pretence of recreation and enjoyment . He asked where the suppositious party was ? At a place where she worked , answered Little Dorrit , blushing . She had said very little about it ; only a few words to make her father easy . Her father did not believe it to be a grand party — indeed he might suppose that . And she glanced for an instant at the shawl she wore .

Она боялась, что он мысленно обвиняет ее за то, что она задумала ухитриться за них, думать за них и присматривать за ними без их ведома и благодарности; возможно, даже с их упреками в якобы пренебрежении. Но на самом деле он думал о слабой фигуре с сильной целью, тонких изношенных туфлях, недостаточном платье и притворстве отдыха и развлечений. Он спросил, где находится предполагаемая партия? - Там, где она работала, - ответила Крошка Доррит, краснея. Она очень мало говорила об этом; всего несколько слов, чтобы успокоить ее отца. Ее отец не верил, что это будет грандиозная вечеринка — более того, он мог так предположить. И она на мгновение взглянула на шаль, которую носила.
12 unread messages
‘ It is the first night , ’ said Little Dorrit , ‘ that I have ever been away from home . And London looks so large , so barren , and so wild .

— Это первая ночь, — сказала Маленькая Доррит, — которую я когда-либо провел вдали от дома. А Лондон выглядит таким большим, таким бесплодным и таким диким.
13 unread messages
’ In Little Dorrit ’ s eyes , its vastness under the black sky was awful ; a tremor passed over her as she said the words .

В глазах Малышки Доррит его необъятность под черным небом была ужасной; Когда она произнесла эти слова, ее охватила дрожь.
14 unread messages
‘ But this is not , ’ she added , with the quiet effort again , ‘ what I have come to trouble you with , sir . My sister ’ s having found a friend , a lady she has told me of and made me rather anxious about , was the first cause of my coming away from home . And being away , and coming ( on purpose ) round by where you lived and seeing a light in the window — ’

— Но это не то, — добавила она, снова сделав тихое усилие, — что я пришла беспокоить вас, сэр. Первой причиной моего ухода из дома было то, что моя сестра нашла подругу, женщину, о которой она мне рассказала и которая заставила меня сильно беспокоиться. И когда вы были в отъезде, и пришли (нарочно) к тому месту, где вы жили, и увидели свет в окне…
15 unread messages
Not for the first time . No , not for the first time . In Little Dorrit ’ s eyes , the outside of that window had been a distant star on other nights than this . She had toiled out of her way , tired and troubled , to look up at it , and wonder about the grave , brown gentleman from so far off , who had spoken to her as a friend and protector .

Не в первый раз. Нет, не в первый раз. В глазах Малышки Доррит в другие ночи за окном была далекая звезда. Она изо всех сил старалась изо всех сил, уставшая и обеспокоенная, чтобы посмотреть на него и задуматься о серьезном смуглом джентльмене из такого далека, который говорил с ней как с другом и защитником.
16 unread messages
‘ There were three things , ’ said Little Dorrit , ‘ that I thought I would like to say , if you were alone and I might come up - stairs . First , what I have tried to say , but never can — never shall — ’

— Было три вещи, — сказала Маленькая Доррит, — которые я хотел бы сказать, если бы ты был один и я мог бы подняться наверх. Во-первых, то, что я пытался сказать, но никогда не смогу и никогда не буду...
17 unread messages
‘ Hush , hush ! That is done with , and disposed of . Let us pass to the second , ’ said Clennam , smiling her agitation away , making the blaze shine upon her , and putting wine and cake and fruit towards her on the table .

'ТСС! С этим покончено и утилизировано. Давайте перейдем ко второму, - сказала Кленнэм, улыбаясь, прогоняя ее волнение, заставляя пламя осветить ее, и ставя ей на стол вино, пирог и фрукты.
18 unread messages
‘ I think , ’ said Little Dorrit — ‘ this is the second thing , sir — I think Mrs Clennam must have found out my secret , and must know where I come from and where I go to . Where I live , I mean . ’

— Я думаю, — сказала Маленькая Доррит, — это второе, сэр. Я думаю, что миссис Кленнэм, должно быть, разгадала мою тайну и должна знать, откуда я родом и куда иду. Я имею в виду место, где я живу. '
19 unread messages
‘ Indeed ! ’ returned Clennam quickly . He asked her , after short consideration , why she supposed so .

'Действительно! - быстро ответил Кленнэм. После недолгого размышления он спросил ее, почему она так думает.
20 unread messages
‘ I think , ’ replied Little Dorrit , ‘ that Mr Flintwinch must have watched me .

— Я думаю, — ответила Маленькая Доррит, — что мистер Флинтуинч, должно быть, наблюдал за мной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому