Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Putting the chair from which he had risen nearer to the grate , he made her sit down in it ; and hurriedly bringing wood and coal , heaped them together and got a blaze .

Поставив стул, с которого он поднялся, ближе к камину, он усадил ее на него; и, поспешно принеся дрова и уголь, сложили их в кучу и загорелось.
2 unread messages
‘ Your foot is like marble , my child ; ’ he had happened to touch it , while stooping on one knee at his work of kindling the fire ; ‘ put it nearer the warmth . ’ Little Dorrit thanked him hastily . It was quite warm , it was very warm ! It smote upon his heart to feel that she hid her thin , worn shoe .

«Твоя нога как мрамор, дитя мое». он случайно прикоснулся к нему, стоя на одном колене, разжигая огонь; 'поставь его поближе к теплу'. Маленькая Доррит поспешно поблагодарила его. Было очень тепло, очень тепло! Его сердце поразило ощущение, что она спрятала свой тонкий, изношенный башмак.
3 unread messages
Little Dorrit was not ashamed of her poor shoes . He knew her story , and it was not that .

Маленькая Доррит не стыдилась своих плохих туфель. Он знал ее историю, но дело было не в этом.
4 unread messages
Little Dorrit had a misgiving that he might blame her father , if he saw them ; that he might think , ‘ why did he dine to - day , and leave this little creature to the mercy of the cold stones ! ’ She had no belief that it would have been a just reflection ; she simply knew , by experience , that such delusions did sometimes present themselves to people . It was a part of her father ’ s misfortunes that they did .

Маленькая Доррит опасалась, что, если увидит их, он может обвинить ее отца; что он мог бы подумать: «Почему он сегодня обедал и оставил это маленькое существо на произвол холодных камней!» Она не верила, что это было бы справедливым размышлением; она просто знала по опыту, что такие заблуждения иногда представляются людям. То, что они сделали, было частью несчастий ее отца.
5 unread messages
‘ Before I say anything else , ’ Little Dorrit began , sitting before the pale fire , and raising her eyes again to the face which in its harmonious look of interest , and pity , and protection , she felt to be a mystery far above her in degree , and almost removed beyond her guessing at ; ‘ may I tell you something , sir ? ’

— Прежде чем я скажу что-нибудь еще, — начала Маленькая Доррит, садясь перед бледным огнем и снова поднимая глаза к лицу, которое, в его гармоничном взгляде, выражающем интерес, жалость и защиту, казалось ей загадкой, стоящей гораздо выше нее. степень и почти вышла за рамки ее догадок; — Могу я вам кое-что сказать, сэр?
6 unread messages
‘ Yes , my child . ’

— Да, дитя мое. '
7 unread messages
A slight shade of distress fell upon her , at his so often calling her a child . She was surprised that he should see it , or think of such a slight thing ; but he said directly :

На нее напала легкая тень горя, когда он так часто называл ее ребенком. Она была удивлена, что он увидел это или подумал о такой незначительной вещи; но он сказал прямо:
8 unread messages
‘ I wanted a tender word , and could think of no other . As you just now gave yourself the name they give you at my mother ’ s , and as that is the name by which I always think of you , let me call you Little Dorrit . ’

«Я хотел нежного слова и не мог придумать другого. Поскольку ты только что дала себе имя, которое тебе дали у моей матери, и поскольку это имя, под которым я всегда о тебе думаю, позволь мне называть тебя Маленькая Доррит. '
9 unread messages
‘ Thank you , sir , I should like it better than any name . ’

— Благодарю вас, сэр, оно мне понравится больше, чем любое имя. '
10 unread messages
‘ Little Dorrit . ’

«Маленькая Доррит. '
11 unread messages
‘ Little mother , ’ Maggy ( who had been falling asleep ) put in , as a correction .

«Маленькая мама», — вставила Мэгги (которая уже заснула) в качестве исправления.
12 unread messages
‘ It ’ s all the same , Maggy , ’ returned Little Dorrit , ‘ all the same . ’

— Все равно, Мэгги, — ответила Маленькая Доррит, — все равно.
13 unread messages
‘ Is it all the same , mother ? ’

— Все равно, мама? '
14 unread messages
‘ Just the same . ’

'Все равно. '
15 unread messages
Maggy laughed , and immediately snored . In Little Dorrit ’ s eyes and ears , the uncouth figure and the uncouth sound were as pleasant as could be .

Мэгги засмеялась и тут же захрапела. В глазах и ушах Малышки Доррит неуклюжая фигура и неуклюжий звук были настолько приятны, насколько это возможно.
16 unread messages
There was a glow of pride in her big child , overspreading her face , when it again met the eyes of the grave brown gentleman . She wondered what he was thinking of , as he looked at Maggy and her . She thought what a good father he would be . How , with some such look , he would counsel and cherish his daughter .

На лице ее большого ребенка отразился свет гордости, когда он снова встретился с глазами серьезного смуглого джентльмена. Ей было интересно, о чем он думает, глядя на Мэгги и на нее. Она думала, каким хорошим отцом он будет. Как таким взглядом он давал советы и лелеял свою дочь.
17 unread messages
‘ What I was going to tell you , sir , ’ said Little Dorrit , ‘ is , that my brother is at large . ’

— Я собирался вам сказать, сэр, — сказал Маленький Доррит, — что мой брат на свободе.
18 unread messages
Arthur was rejoiced to hear it , and hoped he would do well .

Артур обрадовался, услышав это, и надеялся, что у него все получится.
19 unread messages
‘ And what I was going to tell you , sir , ’ said Little Dorrit , trembling in all her little figure and in her voice , ‘ is , that I am not to know whose generosity released him — am never to ask , and am never to be told , and am never to thank that gentleman with all my grateful heart ! ’

— И что я собиралась вам сказать, сэр, — сказала Маленькая Доррит, дрожа всем своим телом и голосом, — так это то, что мне не следует знать, чье великодушие освободило его, — я никогда не буду спрашивать и никогда не буду мне сказали, и я никогда не буду благодарить этого джентльмена от всего моего благодарного сердца!
20 unread messages
He would probably need no thanks , Clennam said . Very likely he would be thankful himself ( and with reason ) , that he had had the means and chance of doing a little service to her , who well deserved a great one .

Ему, вероятно, не понадобится благодарность, сказал Кленнэм. Весьма вероятно, что он сам был бы благодарен (и не без оснований), что у него были средства и шанс оказать ей небольшую услугу, которая вполне заслужила большую услугу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому