Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
No childhood ; no youth , except for one remembrance ; that one remembrance proved , only that day , to be a piece of folly .

Никакого детства; никакой юности, кроме одного воспоминания; только в тот день одно это воспоминание оказалось глупостью.
2 unread messages
It was a misfortune to him , trifle as it might have been to another . For , while all that was hard and stern in his recollection , remained Reality on being proved — was obdurate to the sight and touch , and relaxed nothing of its old indomitable grimness — the one tender recollection of his experience would not bear the same test , and melted away . He had foreseen this , on the former night , when he had dreamed with waking eyes , but he had not felt it then ; and he had now .

Для него это было несчастье, такое же пустяковое, как могло бы быть для другого. Ибо хотя все, что было твердым и суровым в его воспоминаниях, оставалось Реальностью после того, как было доказано, было непроницаемым для зрения и осязания и не ослабляло своей прежней неукротимой мрачности, - единственное нежное воспоминание о его опыте не выдержало бы такого же испытания. и растаял. Он предвидел это в прошлую ночь, когда видел во сне бодрствующие глаза, но тогда он этого не почувствовал; и он сделал это сейчас.
3 unread messages
He was a dreamer in such wise , because he was a man who had , deep - rooted in his nature , a belief in all the gentle and good things his life had been without . Bred in meanness and hard dealing , this had rescued him to be a man of honourable mind and open hand . Bred in coldness and severity , this had rescued him to have a warm and sympathetic heart . Bred in a creed too darkly audacious to pursue , through its process of reserving the making of man in the image of his Creator to the making of his Creator in the image of an erring man , this had rescued him to judge not , and in humility to be merciful , and have hope and charity .

В этом смысле он был мечтателем, потому что в его природе глубоко укоренилась вера во все нежные и хорошие вещи, без которых была его жизнь. Воспитанный в подлости и жестокости, это помогло ему стать человеком благородного ума и открытой руки. Воспитанное в холодности и строгости, это спасло его от теплого и отзывчивого сердца. Воспитанная в вере, слишком мрачной и дерзкой, чтобы ей следовать, благодаря процессу, в котором создание человека по образу его Создателя оставалось за созданием его Создателя по образу заблуждающегося человека, это спасло его от необходимости судить и в смирении. быть милосердным, иметь надежду и милосердие.
4 unread messages
And this saved him still from the whimpering weakness and cruel selfishness of holding that because such a happiness or such a virtue had not come into his little path , or worked well for him , therefore it was not in the great scheme , but was reducible , when found in appearance , to the basest elements . A disappointed mind he had , but a mind too firm and healthy for such unwholesome air

И это еще спасало его от всхлипывающей слабости и жестокого эгоизма, когда он считал, что, поскольку такое счастье или такая добродетель не встретились на его маленьком пути или не принесли ему пользы, следовательно, они не были в великом плане, но их можно было сократить, если их найти по внешнему виду, то до самых низменных элементов. У него был разочарованный ум, но разум слишком твердый и здоровый для такого нездорового воздуха.
5 unread messages
Leaving himself in the dark , it could rise into the light , seeing it shine on others and hailing it .

Оставив себя во тьме, он мог подняться на свет, увидеть, как он сияет на других, и приветствовать его.
6 unread messages
Therefore , he sat before his dying fire , sorrowful to think upon the way by which he had come to that night , yet not strewing poison on the way by which other men had come to it . That he should have missed so much , and at his time of life should look so far about him for any staff to bear him company upon his downward journey and cheer it , was a just regret . He looked at the fire from which the blaze departed , from which the afterglow subsided , in which the ashes turned grey , from which they dropped to dust , and thought , ‘ How soon I too shall pass through such changes , and be gone ! ’

Поэтому он сидел перед своим угасающим огнем, с грустью думая о пути, по которому он пришел в ту ночь, но не рассыпая яд на пути, по которому пришли к ней другие люди. То, что он так много упустил и в его возрасте так долго искал вокруг себя кого-нибудь, кто мог бы составить ему компанию в его путешествии вниз и подбодрить его, было справедливым сожалением. Он смотрел на огонь, от которого ушло пламя, от которого угасло послесвечение, в котором поседел пепел, от которого он упал в прах, и подумал: «Как скоро и я пройду через такие перемены и уйду!»
7 unread messages
To review his life was like descending a green tree in fruit and flower , and seeing all the branches wither and drop off , one by one , as he came down towards them .

Пересматривать его жизнь было все равно, что спускаться по зеленому дереву, покрытому плодами и цветами, и видеть, как все ветви увядают и опадают одна за другой, когда он спускался к ним.
8 unread messages
‘ From the unhappy suppression of my youngest days , through the rigid and unloving home that followed them , through my departure , my long exile , my return , my mother ’ s welcome , my intercourse with her since , down to the afternoon of this day with poor Flora , ’ said Arthur Clennam , ‘ what have I found ! ’

«От несчастного подавления моих самых молодых дней, через жестокий и нелюбящий дом, который последовал за ними, через мой отъезд, мое долгое изгнание, мое возвращение, прием моей матери, мое общение с ней с тех пор, вплоть до полудня этого дня с бедной Флора, — сказал Артур Кленнэм, — что я нашел!
9 unread messages
His door was softly opened , and these spoken words startled him , and came as if they were an answer :

Его дверь тихо отворилась, и эти сказанные слова испугали его и прозвучали как бы ответом:
10 unread messages
‘ Little Dorrit . ’

«Маленькая Доррит. '
11 unread messages
Arthur Clennam rose hastily , and saw her standing at the door . This history must sometimes see with Little Dorrit ’ s eyes , and shall begin that course by seeing him .

Артур Кленнэм поспешно поднялся и увидел, что она стоит у двери. Эту историю нужно иногда смотреть глазами Малыша Доррита, и я начну этот ход, увидев его.
12 unread messages
Little Dorrit looked into a dim room , which seemed a spacious one to her , and grandly furnished . Courtly ideas of Covent Garden , as a place with famous coffee - houses , where gentlemen wearing gold - laced coats and swords had quarrelled and fought duels ; costly ideas of Covent Garden , as a place where there were flowers in winter at guineas a - piece , pine - apples at guineas a pound , and peas at guineas a pint ; picturesque ideas of Covent Garden , as a place where there was a mighty theatre , showing wonderful and beautiful sights to richly - dressed ladies and gentlemen , and which was for ever far beyond the reach of poor Fanny or poor uncle ; desolate ideas of Covent Garden , as having all those arches in it , where the miserable children in rags among whom she had just now passed , like young rats , slunk and hid , fed on offal , huddled together for warmth , and were hunted about ( look to the rats young and old , all ye Barnacles , for before God they are eating away our foundations , and will bring the roofs on our heads ! ) ; teeming ideas of Covent Garden , as a place of past and present mystery , romance , abundance , want , beauty , ugliness , fair country gardens , and foul street gutters ; all confused together , — made the room dimmer than it was in Little Dorrit ’ s eyes , as they timidly saw it from the door .

Маленькая Доррит заглянула в темную комнату, которая показалась ей просторной и роскошно обставленной. Куртуазные представления о Ковент-Гардене как о месте со знаменитыми кофейнями, где джентльмены в расшитых золотом фраках и с мечами ссорились и дрались на дуэлях; дорогостоящие представления о Ковент-Гардене как о месте, где зимой цветы стоят по гинеи за штуку, ананасы по гинеям за фунт и горох по гинеям за пинту; живописные представления о Ковент-Гардене как о месте, где находился могучий театр, показывающий чудесные и прекрасные зрелища богато одетым дамам и джентльменам, и который был навсегда недосягаем для бедной Фанни или бедного дяди; пустынные представления о Ковент-Гардене, где есть все эти арки, где несчастные дети в лохмотьях, среди которых она только что прошла, словно молодые крысы, прятались и прятались, питались отбросами, жались друг к другу, чтобы согреться, и за ними охотились ( Посмотрите на крыс, молодых и старых, все вы, ракушки, ибо перед Богом они разъедают наши фундаменты и разрушают крыши на наших головах!); изобилие представлений о Ковент-Гардене как о месте тайн прошлого и настоящего, романтики, изобилия, нужды, красоты, уродства, прекрасных деревенских садов и грязных уличных сточных канав; все смешалось вместе, и комната стала еще темнее, чем она была в глазах Малышки Доррит, когда они робко видели ее из-за двери.
13 unread messages
At first in the chair before the gone - out fire , and then turned round wondering to see her , was the gentleman whom she sought .

Сначала в кресле перед погасшим камином, а затем обернувшись, желая увидеть ее, сидел джентльмен, которого она искала.
14 unread messages
The brown , grave gentleman , who smiled so pleasantly , who was so frank and considerate in his manner , and yet in whose earnestness there was something that reminded her of his mother , with the great difference that she was earnest in asperity and he in gentleness . Now he regarded her with that attentive and inquiring look before which Little Dorrit ’ s eyes had always fallen , and before which they fell still .

Смуглый, серьезный джентльмен, который так приятно улыбался, который был так откровенен и внимателен в своих манерах, и все же в чьей серьезности было что-то, что напоминало ей его мать, с той большой разницей, что она была серьезна в резкости, а он - в мягкости. . Теперь он смотрел на нее тем внимательным и вопросительным взглядом, на который всегда падали глаза маленькой Доррит и перед которым они замирали.
15 unread messages
‘ My poor child ! Here at midnight ? ’

«Мой бедный ребенок! Здесь, в полночь? '
16 unread messages
‘ I said Little Dorrit , sir , on purpose to prepare you . I knew you must be very much surprised . ’

— Я сказал «Маленькая Доррит», сэр, специально, чтобы подготовить вас. Я знал, что вы, должно быть, очень удивлены. '
17 unread messages
‘ Are you alone ? ’

'Ты один? '
18 unread messages
‘ No sir , I have got Maggy with me . ’

— Нет, сэр, со мной Мэгги. '
19 unread messages
Considering her entrance sufficiently prepared for by this mention of her name , Maggy appeared from the landing outside , on the broad grin . She instantly suppressed that manifestation , however , and became fixedly solemn .

Считая, что ее появление достаточно подготовлено этим упоминанием ее имени, Мэгги появилась на лестничной площадке снаружи с широкой улыбкой. Однако она мгновенно подавила это проявление и стала неизменно торжественной.
20 unread messages
‘ And I have no fire , ’ said Clennam . ‘ And you are — ’ He was going to say so lightly clad , but stopped himself in what would have been a reference to her poverty , saying instead , ‘ And it is so cold . ’

— И у меня нет огня, — сказал Кленнэм. — А ты… — Он собирался сказать так легко одетая, но остановился, намекая на ее бедность, и вместо этого сказал: «И здесь так холодно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому