Little Dorrit looked into a dim room , which seemed a spacious one to her , and grandly furnished . Courtly ideas of Covent Garden , as a place with famous coffee - houses , where gentlemen wearing gold - laced coats and swords had quarrelled and fought duels ; costly ideas of Covent Garden , as a place where there were flowers in winter at guineas a - piece , pine - apples at guineas a pound , and peas at guineas a pint ; picturesque ideas of Covent Garden , as a place where there was a mighty theatre , showing wonderful and beautiful sights to richly - dressed ladies and gentlemen , and which was for ever far beyond the reach of poor Fanny or poor uncle ; desolate ideas of Covent Garden , as having all those arches in it , where the miserable children in rags among whom she had just now passed , like young rats , slunk and hid , fed on offal , huddled together for warmth , and were hunted about ( look to the rats young and old , all ye Barnacles , for before God they are eating away our foundations , and will bring the roofs on our heads ! ) ; teeming ideas of Covent Garden , as a place of past and present mystery , romance , abundance , want , beauty , ugliness , fair country gardens , and foul street gutters ; all confused together , — made the room dimmer than it was in Little Dorrit ’ s eyes , as they timidly saw it from the door .
Маленькая Доррит заглянула в темную комнату, которая показалась ей просторной и роскошно обставленной. Куртуазные представления о Ковент-Гардене как о месте со знаменитыми кофейнями, где джентльмены в расшитых золотом фраках и с мечами ссорились и дрались на дуэлях; дорогостоящие представления о Ковент-Гардене как о месте, где зимой цветы стоят по гинеи за штуку, ананасы по гинеям за фунт и горох по гинеям за пинту; живописные представления о Ковент-Гардене как о месте, где находился могучий театр, показывающий чудесные и прекрасные зрелища богато одетым дамам и джентльменам, и который был навсегда недосягаем для бедной Фанни или бедного дяди; пустынные представления о Ковент-Гардене, где есть все эти арки, где несчастные дети в лохмотьях, среди которых она только что прошла, словно молодые крысы, прятались и прятались, питались отбросами, жались друг к другу, чтобы согреться, и за ними охотились ( Посмотрите на крыс, молодых и старых, все вы, ракушки, ибо перед Богом они разъедают наши фундаменты и разрушают крыши на наших головах!); изобилие представлений о Ковент-Гардене как о месте тайн прошлого и настоящего, романтики, изобилия, нужды, красоты, уродства, прекрасных деревенских садов и грязных уличных сточных канав; все смешалось вместе, и комната стала еще темнее, чем она была в глазах Малышки Доррит, когда они робко видели ее из-за двери.