Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ A stranger in this city ? ’

— Незнакомец в этом городе? '
2 unread messages
‘ Surely , surely , altogether . I am arrived this unhappy evening . ’

— Конечно, конечно, вообще. Я прибыл этим несчастным вечером. '
3 unread messages
‘ From what country ? ’

'Из какой страны? '
4 unread messages
‘ Marseilles . ’

'Марсель. '
5 unread messages
‘ Why , see there ! I also ! Almost as much a stranger here as you , though born here , I came from Marseilles a little while ago . Don ’ t be cast down . ’ The face looked up at him imploringly , as he rose from wiping it , and gently replaced the coat that covered the writhing figure . ‘ I won ’ t leave you till you shall be well taken care of . Courage ! You will be very much better half an hour hence . ’

«Почему, смотри там! Я также! Почти такой же чужак здесь, как и вы, хоть и родился здесь, но недавно приехал из Марселя. Не падайте духом. Лицо умоляюще посмотрело на него, когда он поднялся после вытирания и осторожно надел пальто, покрывавшее извивающуюся фигуру. — Я не оставлю тебя, пока о тебе хорошо не позаботятся. Храбрость! Через полчаса тебе станет намного лучше.
6 unread messages
‘ Ah ! Altro , Altro ! ’ cried the poor little man , in a faintly incredulous tone ; and as they took him up , hung out his right hand to give the forefinger a back - handed shake in the air .

«Ах! Больше, больше! - воскликнул бедный человечек с легким недоверием. и когда они подняли его, он вытянул правую руку, чтобы потрясти указательным пальцем в воздухе.
7 unread messages
Arthur Clennam turned ; and walking beside the litter , and saying an encouraging word now and then , accompanied it to the neighbouring hospital of Saint Bartholomew .

Артур Кленнэм повернулся; и, прогуливаясь рядом с носилками и время от времени произнося ободряющие слова, сопровождал их в соседнюю больницу Святого Варфоломея.
8 unread messages
None of the crowd but the bearers and he being admitted , the disabled man was soon laid on a table in a cool , methodical way , and carefully examined by a surgeon who was as near at hand , and as ready to appear as Calamity herself . ‘ He hardly knows an English word , ’ said Clennam ; ‘ is he badly hurt ? ’

Никого из толпы, кроме носильщиков, и его впустили, инвалида вскоре хладнокровно и методично уложили на стол и тщательно осмотрел хирург, который был так же близко и так же готов появиться, как и сама Каламити. «Он почти не знает ни одного английского слова», сказал Кленнэм; «Он сильно ранен?»
9 unread messages
‘ Let us know all about it first , ’ said the surgeon , continuing his examination with a businesslike delight in it , ‘ before we pronounce . ’

«Сначала дайте нам знать все об этом, — сказал хирург, продолжая осмотр с деловым удовольствием, — прежде чем мы вынесем решение».
10 unread messages
After trying the leg with a finger , and two fingers , and one hand and two hands , and over and under , and up and down , and in this direction and in that , and approvingly remarking on the points of interest to another gentleman who joined him , the surgeon at last clapped the patient on the shoulder , and said , ‘ He won ’ t hurt . He ’ ll do very well . It ’ s difficult enough , but we shall not want him to part with his leg this time . ’ Which Clennam interpreted to the patient , who was full of gratitude , and , in his demonstrative way , kissed both the interpreter ’ s hand and the surgeon ’ s several times .

Попробовав ногу пальцем, и двумя пальцами, и одной рукой, и двумя руками, и сверху и снизу, и вверх-вниз, и в ту сторону, и в ту, и одобрительно отметив интересующие моменты другому господину, присоединившемуся В конце концов хирург похлопал пациента по плечу и сказал: «Ему не будет больно». Он справится очень хорошо. Это достаточно сложно, но мы не хотим, чтобы на этот раз он расстался с ногой». Что Кленнэм перевел пациенту, который был полон благодарности и в своей демонстративной манере несколько раз поцеловал руку переводчика и хирурга.
11 unread messages
‘ It ’ s a serious injury , I suppose ? ’ said Clennam .

— Я полагаю, это серьезная травма? - сказал Кленнэм.
12 unread messages
‘ Ye - es , ’ replied the surgeon , with the thoughtful pleasure of an artist contemplating the work upon his easel . ‘ Yes , it ’ s enough . There ’ s a compound fracture above the knee , and a dislocation below . They are both of a beautiful kind . ’ He gave the patient a friendly clap on the shoulder again , as if he really felt that he was a very good fellow indeed , and worthy of all commendation for having broken his leg in a manner interesting to science .

— Да-да, — ответил хирург с задумчивым удовольствием художника, созерцающего работу на мольберте. — Да, этого достаточно. Сложный перелом выше колена и вывих ниже. Они оба красивые. Он еще раз дружески похлопал пациента по плечу, как будто действительно чувствовал, что тот действительно очень хороший человек и достоин всяческих похвал за то, что сломал ему ногу интересным для науки способом.
13 unread messages
‘ He speaks French ? ’ said the surgeon .

— Он говорит по-французски? - сказал хирург.
14 unread messages
‘ Oh yes , he speaks French .

— О да, он говорит по-французски.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ He ’ ll be at no loss here , then . — You have only to bear a little pain like a brave fellow , my friend , and to be thankful that all goes as well as it does , ’ he added , in that tongue , ‘ and you ’ ll walk again to a marvel . Now , let us see whether there ’ s anything else the matter , and how our ribs are ? ’

— Тогда он здесь не потеряется. — Вам стоит только потерпеть немного боли, как храбрый человек, друг мой, и быть благодарным, что все идет так хорошо, — добавил он на этом языке, — и вы снова пойдете к чуду. А теперь посмотрим, что еще случилось и как наши ребра?
17 unread messages
There was nothing else the matter , and our ribs were sound . Clennam remained until everything possible to be done had been skilfully and promptly done — the poor belated wanderer in a strange land movingly besought that favour of him — and lingered by the bed to which he was in due time removed , until he had fallen into a doze . Even then he wrote a few words for him on his card , with a promise to return to - morrow , and left it to be given to him when he should awake .

Больше ничего не случилось, и наши ребра были целы. Кленнэм оставался до тех пор, пока все, что можно было сделать, не было сделано умело и быстро — бедный запоздалый странник в чужой стране трогательно просил его об этой милости — и задерживался у кровати, к которой его в свое время перенесли, пока он не впал в дремать. Даже тогда он написал для него несколько слов на своей карточке, пообещав вернуться завтра, и оставил ее, чтобы отдать ему, когда он проснется.
18 unread messages
All these proceedings occupied so long that it struck eleven o ’ clock at night as he came out at the Hospital Gate . He had hired a lodging for the present in Covent Garden , and he took the nearest way to that quarter , by Snow Hill and Holborn .

Все эти разбирательства заняли так много времени, что пробило одиннадцать часов ночи, когда он вышел из больничных ворот. На данный момент он снял жилье в Ковент-Гардене и направился в этот квартал ближайшим путем через Сноу-Хилл и Холборн.
19 unread messages
Left to himself again , after the solicitude and compassion of his last adventure , he was naturally in a thoughtful mood . As naturally , he could not walk on thinking for ten minutes without recalling Flora . She necessarily recalled to him his life , with all its misdirection and little happiness .

Снова предоставленный самому себе, после забот и сострадания своего последнего приключения, он, естественно, находился в задумчивом настроении. Естественно, он не мог и десяти минут думать, не вспомнив о Флоре. Она обязательно напоминала ему его жизнь, со всей ее неправильностью и небольшим счастьем.
20 unread messages
When he got to his lodging , he sat down before the dying fire , as he had stood at the window of his old room looking out upon the blackened forest of chimneys , and turned his gaze back upon the gloomy vista by which he had come to that stage in his existence . So long , so bare , so blank .

Добравшись до своего жилища, он сел перед догорающим огнем, как стоял у окна своей старой комнаты, глядя на почерневший лес дымоходов, и снова перевел взгляд на мрачную перспективу, по которой он пришел в этот этап его существования. Такой длинный, такой голый, такой пустой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому