Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You ’ d have heard of something to your advantage . ’

— Вы бы услышали что-нибудь в свою пользу. '
2 unread messages
‘ Indeed ! I have heard of little enough to my advantage for some time . ’

'Действительно! В течение некоторого времени я слышал достаточно мало о своей выгоде. '
3 unread messages
‘ There ’ s a Cornish property going a begging , sir , and not a Cornish Clennam to have it for the asking , ’ said Pancks , taking his note - book from his breast pocket and putting it in again . ‘ I turn off here . I wish you good night . ’

- Есть корнуэльская собственность, которая просит милостыни, сэр, а не корнуоллский Кленнэм, который может получить ее просто так, - сказал Панкс, вынимая из нагрудного кармана записную книжку и кладя ее обратно. «Я выключаюсь здесь. Желаю тебе спокойной ночи.'
4 unread messages
‘ Good night ! ’ said Clennam . But the Tug , suddenly lightened , and untrammelled by having any weight in tow , was already puffing away into the distance .

'Спокойной ночи! - сказал Кленнэм. Но буксир, внезапно облегчённый и не сдерживаемый никаким грузом на буксире, уже пыхтел вдаль.
5 unread messages
They had crossed Smithfield together , and Clennam was left alone at the corner of Barbican . He had no intention of presenting himself in his mother ’ s dismal room that night , and could not have felt more depressed and cast away if he had been in a wilderness .

Они вместе пересекли Смитфилд, и Кленнэм остался один на углу Барбакана. У него не было намерения появиться в ту ночь в мрачной комнате матери, и он не мог бы чувствовать себя более подавленным и заброшенным, если бы он был в пустыне.
6 unread messages
He turned slowly down Aldersgate Street , and was pondering his way along towards Saint Paul ’ s , purposing to come into one of the great thoroughfares for the sake of their light and life , when a crowd of people flocked towards him on the same pavement , and he stood aside against a shop to let them pass . As they came up , he made out that they were gathered around a something that was carried on men ’ s shoulders . He soon saw that it was a litter , hastily made of a shutter or some such thing ; and a recumbent figure upon it , and the scraps of conversation in the crowd , and a muddy bundle carried by one man , and a muddy hat carried by another , informed him that an accident had occurred . The litter stopped under a lamp before it had passed him half - a - dozen paces , for some readjustment of the burden ; and , the crowd stopping too , he found himself in the midst of the array .

Он медленно свернул на Олдерсгейт-стрит и обдумывал свой путь к собору Святого Павла, намереваясь выйти на одну из больших улиц ради их света и жизни, когда толпа людей собралась к нему на том же тротуаре, и он стоял в стороне от магазина, чтобы пропустить их. Когда они подошли, он увидел, что они собрались вокруг чего-то, что несли мужчины на плечах. Вскоре он увидел, что это носилки, наспех сделанные из ставни или чего-то в этом роде; и лежавшая на нем фигура, и обрывки разговоров в толпе, и грязный узелок, который нес один человек, и грязная шляпа, которую нес другой, сообщили ему, что произошел несчастный случай. Носилка остановилась под лампой, не пройдя и полудюжины шагов, чтобы немного поправить ношу; и, когда толпа тоже остановилась, он оказался посреди строя.
7 unread messages
‘ An accident going to the Hospital ? ’ he asked an old man beside him , who stood shaking his head , inviting conversation .

«Несчастный случай в больнице? — спросил он стоявшего рядом с ним старика, который качал головой, приглашая к разговору.
8 unread messages
‘ Yes , ’ said the man , ‘ along of them Mails . They ought to be prosecuted and fined , them Mails . They come a racing out of Lad Lane and Wood Street at twelve or fourteen mile a hour , them Mails do . The only wonder is , that people ain ’ t killed oftener by them Mails . ’

— Да, — сказал мужчина, — вместе с Мейлсом. Их надо привлечь к ответственности и оштрафовать, этих Мейлсов. Они мчатся с Лэд-лейн и Вуд-стрит со скоростью двенадцать или четырнадцать миль в час, эти мейлсы. Единственное чудо, что люди стали реже убиваться из-за этих писем.
9 unread messages
‘ This person is not killed , I hope ? ’

— Надеюсь, этого человека не убили? '
10 unread messages
‘ I don ’ t know ! ’ said the man , ‘ it an ’ t for the want of a will in them Mails , if he an ’ t .

'Я не знаю! - сказал мужчина, - это не из-за отсутствия завещания в почте, если у него его нет.
11 unread messages
’ The speaker having folded his arms , and set in comfortably to address his depreciation of them Mails to any of the bystanders who would listen , several voices , out of pure sympathy with the sufferer , confirmed him ; one voice saying to Clennam , ‘ They ’ re a public nuisance , them Mails , sir ; ’ another , ‘ I see one on ‘ em pull up within half a inch of a boy , last night ; ’ another , ‘ I see one on ‘ em go over a cat , sir — and it might have been your own mother ; ’ and all representing , by implication , that if he happened to possess any public influence , he could not use it better than against them Mails .

Оратор скрестил руки на груди и удобно уселся, чтобы адресовать свое осуждение этих писем любому из свидетелей, которые желали слушать, несколько голосов, из чистого сочувствия к страдальцу, подтвердили его; один голос сказал Кленнэму: «Эти мейлы — общественная помеха, сэр»; другой: «Я вижу, как один из них подъехал к мальчику в полудюйме прошлой ночью»; другой: «Я вижу, как один из них напал на кошку, сэр, и это могла быть ваша собственная мать»; и все это подразумевало, что, если бы он обладал каким-либо общественным влиянием, он не мог бы использовать его лучше, чем против мейлов.
12 unread messages
‘ Why , a native Englishman is put to it every night of his life , to save his life from them Mails , ’ argued the first old man ; ‘ and he knows when they ’ re a coming round the corner , to tear him limb from limb . What can you expect from a poor foreigner who don ’ t know nothing about ‘ em ! ’

«Почему коренной англичанин подвергается этому каждую ночь своей жизни, чтобы спасти свою жизнь от этих писем», - возразил первый старик; — И он знает, когда они выглянут из-за угла и разорвут его на куски. Чего можно ожидать от бедного иностранца, который ничего о них не знает!
13 unread messages
‘ Is this a foreigner ? ’ said Clennam , leaning forward to look .

«Это иностранец? - сказал Кленнэм, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть.
14 unread messages
In the midst of such replies as ‘ Frenchman , sir , ’ ‘ Porteghee , sir , ’ ‘ Dutchman , sir , ’ ‘ Prooshan , sir , ’ and other conflicting testimony , he now heard a feeble voice asking , both in Italian and in French , for water . A general remark going round , in reply , of ‘ Ah , poor fellow , he says he ’ ll never get over it ; and no wonder ! ’ Clennam begged to be allowed to pass , as he understood the poor creature . He was immediately handed to the front , to speak to him .

Среди таких ответов, как «Француз, сэр», «Портеги, сэр», «Голландец, сэр», «Прушан, сэр» и других противоречивых показаний, он теперь услышал слабый голос, спрашивающий как по-итальянски, так и по-французски. , для воды. В ответ раздавалось общее замечание: «Ах, бедняга, он говорит, что никогда не оправится от этого; и неудивительно! Кленнэм умолял позволить ему пройти, так как он понимал бедное создание. Его сразу же передали на фронт, чтобы поговорить с ним.
15 unread messages
‘ First , he wants some water , ’ said he , looking round . ( A dozen good fellows dispersed to get it . ) ‘ Are you badly hurt , my friend ? ’ he asked the man on the litter , in Italian .

— Во-первых, ему нужно воды, — сказал он, оглядываясь. (Дюжина молодцев разбежалась за ним.) — Ты сильно ранен, друг мой? — спросил он мужчину на носилках по-итальянски.
16 unread messages
‘ Yes , sir ; yes , yes , yes . It ’ s my leg , it ’ s my leg . But it pleases me to hear the old music , though I am very bad . ’

'Да сэр; да, да, да. Это моя нога, это моя нога. Но мне приятно слушать старую музыку, хотя я очень плохая. '
17 unread messages
‘ You are a traveller ! Stay ! See , the water ! Let me give you some . ’

«Вы путешественник! Оставаться! Смотри, вода! Позвольте мне дать вам немного. '
18 unread messages
They had rested the litter on a pile of paving stones . It was at a convenient height from the ground , and by stooping he could lightly raise the head with one hand and hold the glass to his lips with the other . A little , muscular , brown man , with black hair and white teeth . A lively face , apparently . Earrings in his ears .

Они положили мусор на кучу брусчатки. Оно находилось на удобной высоте от земли, и, наклонившись, он мог одной рукой слегка поднять голову, а другой поднести стакан к губам. Маленький, мускулистый, смуглый мужчина, с черными волосами и белыми зубами. Видно, живое лицо. Серьги в ушах.
19 unread messages
‘ That ’ s well . You are a traveller ? ’

«Это хорошо. Вы путешественник? '
20 unread messages
‘ Surely , sir . ’

— Конечно, сэр. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому