There was nothing else the matter , and our ribs were sound . Clennam remained until everything possible to be done had been skilfully and promptly done — the poor belated wanderer in a strange land movingly besought that favour of him — and lingered by the bed to which he was in due time removed , until he had fallen into a doze . Even then he wrote a few words for him on his card , with a promise to return to - morrow , and left it to be given to him when he should awake .
Больше ничего не случилось, и наши ребра были целы. Кленнэм оставался до тех пор, пока все, что можно было сделать, не было сделано умело и быстро — бедный запоздалый странник в чужой стране трогательно просил его об этой милости — и задерживался у кровати, к которой его в свое время перенесли, пока он не впал в дремать. Даже тогда он написал для него несколько слов на своей карточке, пообещав вернуться завтра, и оставил ее, чтобы отдать ему, когда он проснется.