Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I cannot say that I ever have . ’

«Я не могу сказать, что когда-либо так поступал. '
2 unread messages
‘ Have you ever known it to be beforehand in the adoption of any useful thing ? Ever known it to set an example of any useful kind ? ’

«Знали ли вы когда-нибудь, чтобы это было заранее при принятии какой-нибудь полезной вещи? Вы когда-нибудь знали, что это может служить примером какого-либо полезного рода? '
3 unread messages
‘ I am a good deal older than my friend here , ’ said Mr Meagles , ‘ and I ’ ll answer that . Never . ’

— Я намного старше моего друга, — сказал мистер Миглс, — и я отвечу на этот вопрос. Никогда.'
4 unread messages
‘ But we all three have known , I expect , ’ said the inventor , ‘ a pretty many cases of its fixed determination to be miles upon miles , and years upon years , behind the rest of us ; and of its being found out persisting in the use of things long superseded , even after the better things were well known and generally taken up ? ’

«Но я полагаю, что мы все трое знали довольно много случаев его твердой решимости отставать на мили за милями и годы за годами от остальных из нас; и что было обнаружено, что оно продолжает использовать вещи, давно вытесненные, даже после того, как лучшие вещи были хорошо известны и широко приняты?
5 unread messages
They all agreed upon that .

Все они согласились с этим.
6 unread messages
‘ Well then , ’ said Doyce , with a sigh , ‘ as I know what such a metal will do at such a temperature , and such a body under such a pressure , so I may know ( if I will only consider ) , how these great lords and gentlemen will certainly deal with such a matter as mine . I have no right to be surprised , with a head upon my shoulders , and memory in it , that I fall into the ranks with all who came before me . I ought to have let it alone . I have had warning enough , I am sure .

— Что ж, — сказал Дойс со вздохом, — поскольку я знаю, что будет делать такой металл при такой температуре и такое тело под таким давлением, я могу знать (если только поразмыслить), как эти Великие лорды и джентльмены непременно займутся таким делом, как мое. Имея голову на плечах и память, я не имею права удивляться тому, что попадаю в ряды всех, кто был до меня. Мне следовало оставить это в покое. Я получил достаточно предупреждений, я уверен.
7 unread messages

'
8 unread messages
With that he put up his spectacle - case , and said to Arthur , ‘ If I don ’ t complain , Mr Clennam , I can feel gratitude ; and I assure you that I feel it towards our mutual friend . Many ’ s the day , and many ’ s the way in which he has backed me . ’

С этими словами он поднял футляр для очков и сказал Артуру: «Если я не буду жаловаться, мистер Кленнэм, я смогу почувствовать благодарность; и уверяю вас, что я чувствую то же самое по отношению к нашему общему другу. Много раз он меня поддерживал, и много раз он меня поддерживал.
9 unread messages
‘ Stuff and nonsense , ’ said Mr Meagles .

— Чепуха и чепуха, — сказал мистер Миглс.
10 unread messages
Arthur could not but glance at Daniel Doyce in the ensuing silence . Though it was evidently in the grain of his character , and of his respect for his own case , that he should abstain from idle murmuring , it was evident that he had grown the older , the sterner , and the poorer , for his long endeavour . He could not but think what a blessed thing it would have been for this man , if he had taken a lesson from the gentlemen who were so kind as to take a nation ’ s affairs in charge , and had learnt How not to do it .

Артур не мог не взглянуть на Дэниела Дойса в наступившей тишине. Хотя очевидно, что в характере его и в уважении к своему делу было воздержание от праздного ропота, было очевидно, что за свои долгие усилия он стал старше, суровее и беднее. Он не мог не думать о том, каким благословением было бы для этого человека, если бы он взял урок у джентльменов, которые были так любезны, что взяли на себя управление делами нации, и научился бы, как не делать этого.
11 unread messages
Mr Meagles was hot and despondent for about five minutes , and then began to cool and clear up .

Мистеру Миглзу минут пять было жарко и он был в унынии, а затем начал остывать и проясняться.
12 unread messages
‘ Come , come ! ’ said he . ‘ We shall not make this the better by being grim . Where do you think of going , Dan ? ’

«Как как! ' сказал он. «Мы не сделаем ситуацию лучше, если будем мрачными. Куда ты думаешь поехать, Дэн?
13 unread messages
‘ I shall go back to the factory , ’ said Dan .

«Я вернусь на фабрику», — сказал Дэн.
14 unread messages
‘ Why then , we ’ ll all go back to the factory , or walk in that direction , ’ returned Mr Meagles cheerfully . ‘ Mr Clennam won ’ t be deterred by its being in Bleeding Heart Yard . ’

— Тогда мы все вернемся на фабрику или пойдем в том направлении, — весело ответил мистер Миглс. — Мистера Кленнэма не отпугнет то, что оно находится во Дворе Кровоточащих Сердец.
15 unread messages
‘ Bleeding Heart Yard ? ’ said Clennam . ‘ I want to go there . ’

«Двор Кровоточащего Сердца?» - сказал Кленнэм. 'Я хочу пойти туда.'
16 unread messages
‘ So much the better , ’ cried Mr Meagles

«Тем лучше», — воскликнул мистер Миглс.
17 unread messages
‘ Come along ! ’

'Пойдем! '
18 unread messages
As they went along , certainly one of the party , and probably more than one , thought that Bleeding Heart Yard was no inappropriate destination for a man who had been in official correspondence with my lords and the Barnacles — and perhaps had a misgiving also that Britannia herself might come to look for lodgings in Bleeding Heart Yard some ugly day or other , if she over - did the Circumlocution Office .

Пока они шли, один из участников группы, а возможно и больше, подумал, что Двор Кровоточащего Сердца не был неподходящим местом для человека, который вел официальную переписку с моими лордами и Барнаклами – и, возможно, также имел опасение, что Британия в какой-нибудь неприятный день она сама могла бы прийти искать жилье во Дворе Кровоточащего Сердца, если бы переусердствовала с Офисом Обходной речи.
19 unread messages
Alate , dull autumn night was closing in upon the river Saone . The stream , like a sullied looking - glass in a gloomy place , reflected the clouds heavily ; and the low banks leaned over here and there , as if they were half curious , and half afraid , to see their darkening pictures in the water . The flat expanse of country about Chalons lay a long heavy streak , occasionally made a little ragged by a row of poplar trees against the wrathful sunset . On the banks of the river Saone it was wet , depressing , solitary ; and the night deepened fast .

Поздняя, ​​унылая осенняя ночь приближалась к реке Соне. Ручей, как запачканное зеркало в мрачном месте, тяжело отражал облака; и низкие берега наклонялись тут и там, как будто им было наполовину любопытно, наполовину страшно увидеть свои темнеющие изображения в воде. Плоская местность вокруг Шалона представляла собой длинную тяжелую полосу, временами немного изрезанную рядом тополей на фоне гневного заката. На берегах реки Соны было сыро, уныло и одиноко; и ночь быстро сгущалась.
20 unread messages
One man slowly moving on towards Chalons was the only visible figure in the landscape . Cain might have looked as lonely and avoided . With an old sheepskin knapsack at his back , and a rough , unbarked stick cut out of some wood in his hand ; miry , footsore , his shoes and gaiters trodden out , his hair and beard untrimmed ; the cloak he carried over his shoulder , and the clothes he wore , sodden with wet ; limping along in pain and difficulty ; he looked as if the clouds were hurrying from him , as if the wail of the wind and the shuddering of the grass were directed against him , as if the low mysterious plashing of the water murmured at him , as if the fitful autumn night were disturbed by him .

Единственной видимой фигурой в пейзаже был мужчина, медленно двигавшийся в сторону Шалона. Каин мог бы выглядеть одиноким и избегающим. За спиной у него был старый овчинный рюкзак, а в руке — грубая, неокоренная палка, вырезанная из какого-то дерева; ноги грязные, с болячками, туфли и гетры вытоптаны, волосы и борода не подстрижены; плащ, который он носил через плечо, и одежда, которую он носил, промокли от влаги; хромает от боли и трудностей; он выглядел так, будто тучи спешили от него, как будто против него были направлены вой ветра и содрогание травы, как будто журчал над ним низкий таинственный плеск воды, как будто тревожилась порывистая осенняя ночь. от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому