Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
With this prelude , Mr Meagles went through the narrative ; the established narrative , which has become tiresome ; the matter - of - course narrative which we all know by heart . How , after interminable attendance and correspondence , after infinite impertinences , ignorances , and insults , my lords made a Minute , number three thousand four hundred and seventy - two , allowing the culprit to make certain trials of his invention at his own expense .

Этой прелюдией мистер Миглс продолжил повествование; устоявшееся повествование, которое стало утомительным; само собой разумеющееся повествование, которое мы все знаем наизусть. Как после бесконечных посещений и переписки, после бесконечной дерзости, невежества и оскорблений милорды составили протокол под номером три тысячи четыреста семьдесят два, разрешающий преступнику провести некоторые испытания своего изобретения за свой счет.
2 unread messages
How the trials were made in the presence of a board of six , of whom two ancient members were too blind to see it , two other ancient members were too deaf to hear it , one other ancient member was too lame to get near it , and the final ancient member was too pig - headed to look at it . How there were more years ; more impertinences , ignorances , and insults . How my lords then made a Minute , number five thousand one hundred and three , whereby they resigned the business to the Circumlocution Office . How the Circumlocution Office , in course of time , took up the business as if it were a bran new thing of yesterday , which had never been heard of before ; muddled the business , addled the business , tossed the business in a wet blanket . How the impertinences , ignorances , and insults went through the multiplication table . How there was a reference of the invention to three Barnacles and a Stiltstalking , who knew nothing about it ; into whose heads nothing could be hammered about it ; who got bored about it , and reported physical impossibilities about it . How the Circumlocution Office , in a Minute , number eight thousand seven hundred and forty , ‘ saw no reason to reverse the decision at which my lords had arrived . ’ How the Circumlocution Office , being reminded that my lords had arrived at no decision , shelved the business .

Как испытания проводились в присутствии комиссии из шести человек, из которых двое древних членов были слишком слепы, чтобы увидеть это, двое других древних членов были слишком глухи, чтобы услышать это, еще один древний член был слишком хромым, чтобы приблизиться к нему, и последний древний член был слишком упрям, чтобы смотреть на это. Как прошли еще годы; больше дерзости, невежества и оскорблений. Как мои лорды затем составили протокол номер пять тысяч сто три, в соответствии с которым они передали дело в ведение Управления по связям с общественностью. Как с течением времени Управление по циркулярности взялось за это дело, как если бы это было совершенно новое дело вчерашнего дня, о котором раньше никогда не слышали; запутал дело, запутал дело, закинул дело в мокрое одеяло. Как дерзости, невежества и оскорбления прошли через таблицу умножения. Как было упомянуто об изобретении трех ракушек и ходулиста, которые ничего о нем не знали; в чьи головы об этом ничего нельзя было вбить; которым это наскучило, и он сообщил о физической невозможности этого. Как Бюро Обходов в Минуте, номер восемь тысяч семьсот сорок, «не увидело причин отменить решение, к которому пришли мои лорды». Как Управление Обходной речи, напомнив, что мои лорды не пришли к какому-либо решению, отложило дело.
3 unread messages
How there had been a final interview with the head of the Circumlocution Office that very morning , and how the Brazen Head had spoken , and had been , upon the whole , and under all the circumstances , and looking at it from the various points of view , of opinion that one of two courses was to be pursued in respect of the business : that was to say , either to leave it alone for evermore , or to begin it all over again .

Как в то же утро состоялось последнее свидание с начальником Обходной канцелярии, и как говорил и вел себя Медная Голова в целом и при всех обстоятельствах, и глядя на это с разных точек зрения Я придерживался мнения, что в отношении этого дела следует выбрать один из двух путей: то есть либо оставить его в покое навсегда, либо начать все сначала.
4 unread messages
‘ Upon which , ’ said Mr Meagles , ‘ as a practical man , I then and there , in that presence , took Doyce by the collar , and told him it was plain to me that he was an infamous rascal and treasonable disturber of the government peace , and took him away . I brought him out of the office door by the collar , that the very porter might know I was a practical man who appreciated the official estimate of such characters ; and here we are ! ’

- После чего, - сказал мистер Миглс, - как практичный человек, я тут же, в этом присутствии, взял Дойса за шиворот и сказал ему, что мне ясно, что он гнусный негодяй и предатель, нарушитель порядка в правительстве. мир, и забрал его. Я вывел его за воротник из кабинета, чтобы даже швейцар знал, что я человек практичный, ценящий официальную оценку таких персонажей; и вот мы здесь!
5 unread messages
If that airy young Barnacle had been there , he would have frankly told them perhaps that the Circumlocution Office had achieved its function . That what the Barnacles had to do , was to stick on to the national ship as long as they could . That to trim the ship , lighten the ship , clean the ship , would be to knock them off ; that they could but be knocked off once ; and that if the ship went down with them yet sticking to it , that was the ship ’ s look out , and not theirs .

Если бы этот легкомысленный молодой Барнакл был там, он, возможно, откровенно сказал бы им, что Управление по красноречию выполнило свою функцию. Что «Барнаклам» нужно было сделать, так это держаться на национальном корабле как можно дольше. Что подправить корабль, облегчить его, почистить корабль значило бы сбить их с толку; что их можно сбить только один раз; и что если корабль затонет, а они все же будут держаться за него, то это будет забота корабля, а не их.
6 unread messages
‘ There ! ’ said Mr Meagles , ‘ now you know all about Doyce . Except , which I own does not improve my state of mind , that even now you don ’ t hear him complain . ’

'Там! - сказал мистер Миглс, - теперь вы знаете все о Дойсе. За исключением того, что, как я понимаю, мое душевное состояние не улучшается, то, что даже сейчас вы не слышите, чтобы он жаловался.
7 unread messages
‘ You must have great patience , ’ said Arthur Clennam , looking at him with some wonder , ‘ great forbearance .

«Вы должны иметь большое терпение, — сказал Артур Кленнэм, глядя на него с некоторым удивлением, — большое терпение.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ No , ’ he returned , ‘ I don ’ t know that I have more than another man . ’

«Нет, — ответил он, — я не знаю, есть ли у меня больше, чем у другого мужчины».
10 unread messages
‘ By the Lord , you have more than I have , though ! ’ cried Mr Meagles .

— Но, ей-богу, у тебя есть больше, чем у меня! - воскликнул мистер Миглс.
11 unread messages
Doyce smiled , as he said to Clennam , ‘ You see , my experience of these things does not begin with myself . It has been in my way to know a little about them from time to time . Mine is not a particular case . I am not worse used than a hundred others who have put themselves in the same position — than all the others , I was going to say . ’

Дойс улыбнулся и сказал Кленнэму: «Видите ли, мой опыт этих вещей начинается не с меня самого. Время от времени мне приходилось узнавать о них немного. Мой случай не является частным. Меня используют не хуже, чем сотню других, оказавшихся в таком же положении, — я хотел сказать, чем всех остальных».
12 unread messages
‘ I don ’ t know that I should find that a consolation , if it were my case ; but I am very glad that you do . ’

«Я не знаю, нашел бы я в этом утешение, если бы это был мой случай; но я очень рад, что ты это делаешь. '
13 unread messages
‘ Understand me ! I don ’ t say , ’ he replied in his steady , planning way , and looking into the distance before him as if his grey eye were measuring it , ‘ that it ’ s recompense for a man ’ s toil and hope ; but it ’ s a certain sort of relief to know that I might have counted on this . ’

'Пойми меня! Я не говорю, — отвечал он своим ровным, планирующим тоном и глядя вдаль перед собой, как будто измеряя ее своим серым глазом, — что это вознаграждение за труд и надежду человека; но это определенное облегчение — знать, что я мог на это рассчитывать».
14 unread messages
He spoke in that quiet deliberate manner , and in that undertone , which is often observable in mechanics who consider and adjust with great nicety . It belonged to him like his suppleness of thumb , or his peculiar way of tilting up his hat at the back every now and then , as if he were contemplating some half - finished work of his hand and thinking about it .

Он говорил спокойно, размеренно и с тем оттенком, который часто можно наблюдать у механиков, которые очень тщательно все обдумывают и приспосабливают. Это принадлежало ему, как гибкость большого пальца или его своеобразная манера время от времени запрокидывать шляпу на затылок, как будто он созерцал какую-то незавершенную работу своей руки и думал о ней.
15 unread messages
‘ Disappointed ? ’ he went on , as he walked between them under the trees . ‘ Yes . No doubt I am disappointed . Hurt ? Yes . No doubt I am hurt . That ’ s only natural . But what I mean when I say that people who put themselves in the same position are mostly used in the same way — ’

'Расстроенный? - продолжал он, проходя между ними под деревьями. 'Да. Без сомнения, я разочарован. Повредить? Да. Без сомнения, мне больно. Это вполне естественно. Но что я имею в виду, когда говорю, что людей, которые ставят себя в одно и то же положение, по большей части используют одинаково…
16 unread messages
‘ In England , ’ said Mr Meagles .

— В Англии, — сказал мистер Миглс.
17 unread messages
‘ Oh ! of course I mean in England .

'Ой! конечно я имею в виду Англию.
18 unread messages
When they take their inventions into foreign countries , that ’ s quite different . And that ’ s the reason why so many go there . ’

Когда они везут свои изобретения в зарубежные страны, это совсем другое дело. И это причина, почему так много людей туда едут. '
19 unread messages
Mr Meagles very hot indeed again .

Мистеру Миглзу снова очень жарко.
20 unread messages
‘ What I mean is , that however this comes to be the regular way of our government , it is its regular way . Have you ever heard of any projector or inventor who failed to find it all but inaccessible , and whom it did not discourage and ill - treat ? ’

«Я имею в виду, что, хотя это и является обычным методом нашего правительства, это его обычный путь. Слышали ли вы когда-нибудь о каком-нибудь проекторе или изобретателе, которому не удалось найти все это почти недоступным, и которого это не обескуражило и не подвергло жестокому обращению? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому