Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Then the child ’ s head disappeared , and the prison - keeper ’ s head disappeared , but the little voice prolonged the strain until the door clashed .

Затем исчезла голова ребенка, исчезла и голова тюремщика, но тихий голосок продолжал напряжение, пока дверь не хлопнула.
2 unread messages
Monsieur Rigaud , finding the listening John Baptist in his way before the echoes had ceased ( even the echoes were the weaker for imprisonment , and seemed to lag ) , reminded him with a push of his foot that he had better resume his own darker place . The little man sat down again upon the pavement with the negligent ease of one who was thoroughly accustomed to pavements ; and placing three hunks of coarse bread before himself , and falling to upon a fourth , began contentedly to work his way through them as if to clear them off were a sort of game .

Господин Риго, заметив на своем пути слушающего Иоанна Крестителя еще до того, как утихло эхо (даже эхо было слабее из-за заключения и, казалось, запаздывало), напомнил ему толчком ноги, что ему лучше вернуться в свое темное место. Маленький человек снова сел на тротуар с небрежной легкостью человека, привыкшего к тротуарам; и, положив перед собой три ломтя грубого хлеба и навалившись на четвертый, начал с удовлетворением пробираться сквозь них, как будто очищение от них было своего рода игрой.
3 unread messages
Perhaps he glanced at the Lyons sausage , and perhaps he glanced at the veal in savoury jelly , but they were not there long , to make his mouth water ; Monsieur Rigaud soon dispatched them , in spite of the president and tribunal , and proceeded to suck his fingers as clean as he could , and to wipe them on his vine leaves . Then , as he paused in his drink to contemplate his fellow - prisoner , his moustache went up , and his nose came down .

Возможно, он взглянул на лионскую колбасу, а может быть, на телятину в пикантном желе, но они пробыли там недолго, и у него потекли слюнки; Г-н Риго вскоре расправился с ними, несмотря на президента и трибунал, и принялся высасывать пальцы настолько чисто, насколько мог, и вытирать их виноградными листьями. Затем, когда он остановился в напитке, чтобы рассмотреть своего товарища по заключению, его усы поднялись, а нос опустился.
4 unread messages
‘ How do you find the bread ? ’

«Как найти хлеб? '
5 unread messages
‘ A little dry , but I have my old sauce here , ’ returned John Baptist , holding up his knife .

— Немного суховато, но у меня здесь есть мой старый соус, — ответил Иоанн Креститель, поднимая нож.
6 unread messages
‘ How sauce ? ’

«Как соус?» '
7 unread messages
‘ I can cut my bread so — like a melon . Or so — like an omelette . Or so — like a fried fish . Or so — like Lyons sausage , ’ said John Baptist , demonstrating the various cuts on the bread he held , and soberly chewing what he had in his mouth .

— Я могу нарезать свой хлеб так… как дыню. Или так — как омлет. Или так — как жареная рыба. Или так — как лионская колбаса, — сказал Иоанн Креститель, демонстрируя различные надрезы на хлебе, который он держал, и трезво пережевывая то, что было у него во рту.
8 unread messages
‘ Here ! ’ cried Monsieur Rigaud . ‘ You may drink . You may finish this .

'Здесь! - воскликнул г-н Риго. — Вы можете пить. Ты можешь закончить это.
9 unread messages

'
10 unread messages
It was no great gift , for there was mighty little wine left ; but Signor Cavalletto , jumping to his feet , received the bottle gratefully , turned it upside down at his mouth , and smacked his lips .

Это был не такой уж большой подарок, потому что вина осталось очень мало; но синьор Каваллетто, вскочив на ноги, с благодарностью принял бутылку, перевернул ее ко рту и причмокнул.
11 unread messages
‘ Put the bottle by with the rest , ’ said Rigaud .

— Поставьте бутылку к остальным, — сказал Риго.
12 unread messages
The little man obeyed his orders , and stood ready to give him a lighted match ; for he was now rolling his tobacco into cigarettes by the aid of little squares of paper which had been brought in with it .

Маленький человек повиновался его приказанию и был готов дать ему зажженную спичку; ибо теперь он скручивал табак в сигареты с помощью принесенных вместе с ним маленьких квадратиков бумаги.
13 unread messages
‘ Here ! You may have one . ’

'Здесь! У вас может быть один. '
14 unread messages
‘ A thousand thanks , my master ! ’ John Baptist said in his own language , and with the quick conciliatory manner of his own countrymen .

— Тысяча благодарностей, мой хозяин! - сказал Иоанн Креститель на своем родном языке, с быстрой примирительной манерой своих соотечественников.
15 unread messages
Monsieur Rigaud arose , lighted a cigarette , put the rest of his stock into a breast - pocket , and stretched himself out at full length upon the bench . Cavalletto sat down on the pavement , holding one of his ankles in each hand , and smoking peacefully . There seemed to be some uncomfortable attraction of Monsieur Rigaud ’ s eyes to the immediate neighbourhood of that part of the pavement where the thumb had been in the plan . They were so drawn in that direction , that the Italian more than once followed them to and back from the pavement in some surprise .

Господин Риго встал, закурил сигарету, сунул остаток своего запаса в нагрудный карман и вытянулся во весь рост на скамейке. Каваллетто сел на тротуар, обхватив обеими руками по одной лодыжке, и мирно курил. Взгляд мсье Риго, казалось, был каким-то неудобным прикован к непосредственной близости от той части тротуара, где на плане находился большой палец. Их так влекло в этом направлении, что итальянец с некоторым удивлением не раз провожал их туда и обратно.
16 unread messages
‘ What an infernal hole this is ! ’ said Monsieur Rigaud , breaking a long pause . ‘ Look at the light of day . Day ? the light of yesterday week , the light of six months ago , the light of six years ago . So slack and dead ! ’

«Что это за адская дыра! - сказал мсье Риго, прервав долгую паузу. «Посмотрите на свет дня. День? свет вчерашней недели, свет шести месяцев назад, свет шестилетней давности. Такой вялый и мертвый!
17 unread messages
It came languishing down a square funnel that blinded a window in the staircase wall , through which the sky was never seen — nor anything else .

Он медленно спускался по квадратной воронке, закрывавшей окно в стене лестницы, через которое не было видно ни неба, ни чего-либо еще.
18 unread messages
‘ Cavalletto , ’ said Monsieur Rigaud , suddenly withdrawing his gaze from this funnel to which they had both involuntarily turned their eyes , ‘ you know me for a gentleman ? ’

— Каваллетто, — сказал мсье Риго, внезапно отводя взгляд от этой воронки, на которую они оба невольно обратили свои взоры, — вы знаете во мне джентльмена?
19 unread messages
‘ Surely , surely ! ’

'Конечно, конечно! '
20 unread messages
‘ How long have we been here ? ’

'Как долго мы здесь? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому