Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I mean detaining creditors , who keep him where he is ? ’

— Я имею в виду задержание кредиторов, которые держат его там, где он есть? '
2 unread messages
‘ Oh yes ! a great number . ’

'О, да! большое количество. '
3 unread messages
‘ Can you tell me — I can get the information , no doubt , elsewhere , if you cannot — who is the most influential of them ? ’

— Можете ли вы сказать мне — я, без сомнения, могу получить информацию где-нибудь еще, если вы не можете, — кто из них наиболее влиятельный? '
4 unread messages
Little Dorrit said , after considering a little , that she used to hear long ago of Mr Tite Barnacle as a man of great power . He was a commissioner , or a board , or a trustee , ‘ or something . ’ He lived in Grosvenor Square , she thought , or very near it . He was under Government — high in the Circumlocution Office . She appeared to have acquired , in her infancy , some awful impression of the might of this formidable Mr Tite Barnacle of Grosvenor Square , or very near it , and the Circumlocution Office , which quite crushed her when she mentioned him .

Маленькая Доррит, немного подумав, сказала, что давным-давно она слышала о мистере Тайте Барнакле как о человеке огромной власти. Он был комиссаром, или советом директоров, или попечителем, «или кем-то еще». Он жил на Гросвенор-сквер, подумала она, или совсем рядом с ней. Он находился в подчинении правительства – на высоком посту в Управлении по связям с общественностью. Похоже, в младенчестве у нее сложилось какое-то ужасное впечатление о мощи этого грозного мистера Тайта Барнакла с Гросвенор-сквер или очень близко к нему, а также о Бюро красноречия, которое совершенно сокрушило ее, когда она упомянула о нем.
5 unread messages
‘ It can do no harm , ’ thought Arthur , ‘ if I see this Mr Tite Barnacle . ’

«Не будет никакого вреда, — подумал Артур, — если я увижу этого мистера Тайта Барнакла».
6 unread messages
The thought did not present itself so quietly but that her quickness intercepted it . ‘ Ah ! ’ said Little Dorrit , shaking her head with the mild despair of a lifetime . ‘ Many people used to think once of getting my poor father out , but you don ’ t know how hopeless it is .

Мысль пришла не так тихо, но ее быстрота перехватила ее. «Ах!» — сказала Маленькая Доррит, качая головой с легким отчаянием всей жизни. «Многие когда-то думали о том, чтобы вызволить моего бедного отца, но вы не представляете, насколько это безнадежно.
7 unread messages

'
8 unread messages
She forgot to be shy at the moment , in honestly warning him away from the sunken wreck he had a dream of raising ; and looked at him with eyes which assuredly , in association with her patient face , her fragile figure , her spare dress , and the wind and rain , did not turn him from his purpose of helping her .

В тот момент она забыла о своей застенчивости, честно предостерегая его от затонувшего корабля, который он мечтал поднять; и смотрела на него глазами, которые, конечно, в сочетании с ее терпеливым лицом, ее хрупкой фигурой, ее запасным платьем, ветром и дождем не отвратили его от цели помочь ей.
9 unread messages
‘ Even if it could be done , ’ said she — ‘ and it never can be done now — where could father live , or how could he live ? I have often thought that if such a change could come , it might be anything but a service to him now . People might not think so well of him outside as they do there . He might not be so gently dealt with outside as he is there . He might not be so fit himself for the life outside as he is for that . ’

«Даже если бы это можно было сделать, — сказала она, — а теперь это невозможно сделать, — где мог бы жить отец и как он мог бы жить?» Я часто думал, что если бы такая перемена могла произойти, то сейчас это могло бы быть чем угодно, но только не услугой для него. На улице люди могут думать о нем не так хорошо, как там. Возможно, снаружи с ним не так бережно обращаются, как там. Возможно, он сам не настолько пригоден для жизни снаружи, как для нее. '
10 unread messages
Here for the first time she could not restrain her tears from falling ; and the little thin hands he had watched when they were so busy , trembled as they clasped each other .

Здесь в первый раз она не могла удержаться от слез; и маленькие тонкие руки, которые он наблюдал, когда они были так заняты, дрожали, сжимая друг друга.
11 unread messages
‘ It would be a new distress to him even to know that I earn a little money , and that Fanny earns a little money . He is so anxious about us , you see , feeling helplessly shut up there . Such a good , good father ! ’

«Для него было бы новым огорчением даже узнать, что я зарабатываю немного денег и что Фанни зарабатывает немного денег. Видите ли, он так беспокоится о нас, чувствует себя беспомощно запертым там. Такой хороший, хороший отец! '
12 unread messages
He let the little burst of feeling go by before he spoke . It was soon gone . She was not accustomed to think of herself , or to trouble any one with her emotions . He had but glanced away at the piles of city roofs and chimneys among which the smoke was rolling heavily , and at the wilderness of masts on the river , and the wilderness of steeples on the shore , indistinctly mixed together in the stormy haze , when she was again as quiet as if she had been plying her needle in his mother ’ s room .

Он позволил небольшому приливу чувств пройти, прежде чем заговорить. Вскоре оно исчезло. Она не привыкла думать о себе или беспокоить кого-либо своими эмоциями. Едва он взглянул на груды городских крыш и труб, среди которых тяжело клубился дым, и на дикость мачт на реке, и на дикость шпилей на берегу, неясно смешавшихся воедино в бурной дымке, как она снова была так тиха, как будто она работала иголкой в ​​комнате его матери.
13 unread messages
‘ You would be glad to have your brother set at liberty ? ’

— Вы были бы рады, если бы вашего брата выпустили на свободу? '
14 unread messages
‘ Oh very , very glad , sir ! ’

— О, очень, очень рад, сэр! '
15 unread messages
‘ Well , we will hope for him at least . You told me last night of a friend you had ? ’

— Что ж, будем надеяться хотя бы на него. Вчера вечером ты рассказал мне о своем друге? '
16 unread messages
His name was Plornish , Little Dorrit said .

Его звали Плорниш, сказала Маленькая Доррит.
17 unread messages
And where did Plornish live ? Plornish lived in Bleeding Heart Yard . He was ‘ only a plasterer , ’ Little Dorrit said , as a caution to him not to form high social expectations of Plornish . He lived at the last house in Bleeding Heart Yard , and his name was over a little gateway .

А где жил Плорниш? Плорниш жил во Дворе Кровоточащего Сердца. Он был «всего лишь штукатуром», — сказал Маленький Доррит в качестве предостережения, чтобы он не возлагал на Плорниш слишком высоких социальных ожиданий. Он жил в последнем доме во Дворе Кровоточащего Сердца, и его имя было над маленькой калиткой.
18 unread messages
Arthur took down the address and gave her his . He had now done all he sought to do for the present , except that he wished to leave her with a reliance upon him , and to have something like a promise from her that she would cherish it .

Артур записал адрес и дал ей свой. Теперь он сделал все, что хотел сделать в данный момент, за исключением того, что он хотел оставить ее с уверенностью в себе и получить от нее что-то вроде обещания, что она будет дорожить этим.
19 unread messages
‘ There is one friend ! ’ he said , putting up his pocketbook . ‘ As I take you back — you are going back ? ’

«Есть один друг! - сказал он, доставая бумажник. — Когда я заберу тебя обратно, ты вернешься?
20 unread messages
‘ Oh yes ! going straight home . ’

'О, да! иду прямо домой. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому