Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ No , sir . ’

'Нет, сэр. '
2 unread messages
He felt , from the tone in which she spoke , that she was glancing up at him with those parted lips ; therefore he looked before him , rather than make her heart beat quicker still by embarrassing her afresh .

По тону, которым она говорила, он чувствовал, что она смотрит на него своими приоткрытыми губами; поэтому он смотрел перед собой, чтобы не заставлять ее сердце биться еще быстрее, снова смущая ее.
3 unread messages
Thus they emerged upon the Iron Bridge , which was as quiet after the roaring streets as though it had been open country . The wind blew roughly , the wet squalls came rattling past them , skimming the pools on the road and pavement , and raining them down into the river . The clouds raced on furiously in the lead - coloured sky , the smoke and mist raced after them , the dark tide ran fierce and strong in the same direction . Little Dorrit seemed the least , the quietest , and weakest of Heaven ’ s creatures .

Таким образом они вышли на Железный мост, где после шумных улиц было так тихо, как будто это была открытая местность. Дул сильный ветер, мокрые порывы ветра проносились мимо них, разбивая лужи на дороге и тротуаре и сбрасывая их в реку. Тучи яростно мчались по свинцовому небу, дым и туман мчались за ними, темный прилив яростно и сильно бежал в том же направлении. Маленькая Доррит казалась самым маленьким, самым тихим и слабым из созданий Небес.
4 unread messages
‘ Let me put you in a coach , ’ said Clennam , very nearly adding ‘ my poor child . ’

«Позвольте мне посадить вас в карету», — сказал Кленнэм, почти добавив: «Мой бедный ребенок».
5 unread messages
She hurriedly declined , saying that wet or dry made little difference to her ; she was used to go about in all weathers . He knew it to be so , and was touched with more pity ; thinking of the slight figure at his side , making its nightly way through the damp dark boisterous streets to such a place of rest .

Она поспешно отказалась, сказав, что для нее не имеет значения, влажный или сухой; она привыкла ходить в любую погоду. Он знал, что это так, и был тронут еще большей жалостью; думая о хрупкой фигуре рядом с ним, пробирающейся по ночам по сырым темным шумным улицам к такому месту отдыха.
6 unread messages
‘ You spoke so feelingly to me last night , sir , and I found afterwards that you had been so generous to my father , that I could not resist your message , if it was only to thank you ; especially as I wished very much to say to you — ’ she hesitated and trembled , and tears rose in her eyes , but did not fall .

— Вчера вечером вы говорили со мной так проникновенно, сэр, а потом я узнал, что вы были так щедры к моему отцу, что я не мог устоять перед вашим посланием, хотя бы только для того, чтобы поблагодарить вас; тем более, что мне очень хотелось сказать тебе… — она колебалась и дрожала, и слезы подступали к ее глазам, но не падали.
7 unread messages
‘ To say to me — ? ’

— Сказать мне? '
8 unread messages
‘ That I hope you will not misunderstand my father . Don ’ t judge him , sir , as you would judge others outside the gates . He has been there so long ! I never saw him outside , but I can understand that he must have grown different in some things since . ’

— Надеюсь, вы не поймете моего отца неправильно. Не судите его, сэр, так, как судили бы других за воротами. Он был там так долго! Я никогда не видел его снаружи, но понимаю, что с тех пор он, должно быть, в чем-то изменился. '
9 unread messages
‘ My thoughts will never be unjust or harsh towards him , believe me . ’

«Мои мысли никогда не будут несправедливыми или резкими по отношению к нему, поверьте мне. '
10 unread messages
‘ Not , ’ she said , with a prouder air , as the misgiving evidently crept upon her that she might seem to be abandoning him , ‘ not that he has anything to be ashamed of for himself , or that I have anything to be ashamed of for him . He only requires to be understood . I only ask for him that his life may be fairly remembered . All that he said was quite true . It all happened just as he related it . He is very much respected . Everybody who comes in , is glad to know him . He is more courted than anyone else . He is far more thought of than the Marshal is . ’

«Нет, — сказала она с более гордым видом, поскольку в нее, очевидно, закралось опасение, что она, возможно, бросает его, — не то, чтобы ему было чего-то стыдиться за себя, или что мне есть чего стыдиться. для него. Ему нужно только, чтобы его поняли. Я прошу его только о том, чтобы о его жизни помнили справедливо. Все, что он сказал, было совершенно правдой. Все произошло именно так, как он рассказал. Его очень уважают. Все, кто заходит, рады знакомству с ним. За ним ухаживают больше, чем за кем-либо еще. О нем гораздо больше внимания, чем о маршале.
11 unread messages
If ever pride were innocent , it was innocent in Little Dorrit when she grew boastful of her father .

Если когда-либо гордость была невинна, то она была невинна в Маленькой Доррит, когда она начала хвастаться своим отцом.
12 unread messages
‘ It is often said that his manners are a true gentleman ’ s , and quite a study . I see none like them in that place , but he is admitted to be superior to all the rest . This is quite as much why they make him presents , as because they know him to be needy . He is not to be blamed for being in need , poor love .

«Часто говорят, что его манеры — манеры настоящего джентльмена, и он весьма учёный. Я не вижу никого подобного им в этом месте, но он признан выше всех остальных. Они делают ему подарки не только потому, что знают, что он нуждается, но и поэтому. Его нельзя винить в нужде, бедняжка.
13 unread messages
Who could be in prison a quarter of a century , and be prosperous ! ’

Кто мог бы сидеть в тюрьме четверть века и быть благополучным! '
14 unread messages
What affection in her words , what compassion in her repressed tears , what a great soul of fidelity within her , how true the light that shed false brightness round him !

Какая нежность в ее словах, какое сострадание в ее сдерживаемых слезах, какая великая душа верности в ней, какой истинный свет, освещавший его ложным светом!
15 unread messages
‘ If I have found it best to conceal where my home is , it is not because I am ashamed of him . God forbid ! Nor am I so much ashamed of the place itself as might be supposed . People are not bad because they come there . I have known numbers of good , persevering , honest people come there through misfortune . They are almost all kind - hearted to one another . And it would be ungrateful indeed in me , to forget that I have had many quiet , comfortable hours there ; that I had an excellent friend there when I was quite a baby , who was very very fond of me ; that I have been taught there , and have worked there , and have slept soundly there . I think it would be almost cowardly and cruel not to have some little attachment for it , after all this . ’

— Если я счел лучшим скрыть, где находится мой дом, то не потому, что мне стыдно за него. Боже упаси! И при этом я не так уж стыжусь этого места, как можно было бы предположить. Люди плохие не потому, что приходят туда. Я знал множество хороших, настойчивых и честных людей, попавших туда по несчастью. Почти все они добры друг к другу. И было бы действительно неблагодарно с моей стороны забыть, что я провел там много тихих, уютных часов; что у меня там был отличный друг, когда я был совсем ребенком, который меня очень-очень любил; что меня там учили, я там работал и крепко спал там. Я думаю, что после всего этого было бы почти трусливо и жестоко не испытывать к этому хотя бы малейшей привязанности. '
16 unread messages
She had relieved the faithful fulness of her heart , and modestly said , raising her eyes appealingly to her new friend ’ s , ‘ I did not mean to say so much , nor have I ever but once spoken about this before . But it seems to set it more right than it was last night . I said I wished you had not followed me , sir . I don ’ t wish it so much now , unless you should think — indeed I don ’ t wish it at all , unless I should have spoken so confusedly , that — that you can scarcely understand me , which I am afraid may be the case .

Она облегчила верную полноту своего сердца и скромно сказала, умоляюще подняв глаза на своего нового друга: - Я не хотела сказать так много и никогда раньше не говорила об этом. Но, похоже, это делает ситуацию более правильной, чем вчера вечером. Я сказал, что мне бы хотелось, чтобы вы не следовали за мной, сэр. Мне не так уж этого хочется сейчас, если только вы не подумаете — на самом деле я вообще этого не желаю, если только я не говорил так сбивчиво, что — что вы едва меня поймете, что, боюсь, может быть и так. .
17 unread messages

'
18 unread messages
He told her with perfect truth that it was not the case ; and putting himself between her and the sharp wind and rain , sheltered her as well as he could .

Он сказал ей совершенно правдиво, что это не так; и, став между ней и резким ветром и дождем, укрывал ее, как мог.
19 unread messages
‘ I feel permitted now , ’ he said , ‘ to ask you a little more concerning your father . Has he many creditors ? ’

«Теперь я чувствую себя вправе, — сказал он, — спросить вас еще кое-что о вашем отце. У него много кредиторов?
20 unread messages
‘ Oh ! a great number . ’

'Ой! большое количество. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому