He let the little burst of feeling go by before he spoke . It was soon gone . She was not accustomed to think of herself , or to trouble any one with her emotions . He had but glanced away at the piles of city roofs and chimneys among which the smoke was rolling heavily , and at the wilderness of masts on the river , and the wilderness of steeples on the shore , indistinctly mixed together in the stormy haze , when she was again as quiet as if she had been plying her needle in his mother ’ s room .
Он позволил небольшому приливу чувств пройти, прежде чем заговорить. Вскоре оно исчезло. Она не привыкла думать о себе или беспокоить кого-либо своими эмоциями. Едва он взглянул на груды городских крыш и труб, среди которых тяжело клубился дым, и на дикость мачт на реке, и на дикость шпилей на берегу, неясно смешавшихся воедино в бурной дымке, как она снова была так тиха, как будто она работала иголкой в комнате его матери.