Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
She looked embarrassed , but said , if he pleased .

Она выглядела смущенной, но сказала, если ему угодно.
2 unread messages
He made a pretence of having mislaid his walking - stick , to give her time to set the bedstead right , to answer her sister ’ s impatient knock at the wall , and to say a word softly to her uncle . Then he found it , and they went down - stairs ; she first , he following ; the uncle standing at the stair - head , and probably forgetting them before they had reached the ground floor .

Он сделал вид, что потерял свою трость, чтобы дать ей время привести в порядок изголовье кровати, ответить на нетерпеливый стук сестры в стену и тихонько сказать несколько слов ее дяде. Потом он нашел его, и они спустились вниз; она первая, он следующий; дядя стоял на лестнице и, вероятно, забыл о них еще до того, как они достигли первого этажа.
3 unread messages
Mr Cripples ’ s pupils , who were by this time coming to school , desisted from their morning recreation of cuffing one another with bags and books , to stare with all the eyes they had at a stranger who had been to see Dirty Dick . They bore the trying spectacle in silence , until the mysterious visitor was at a safe distance ; when they burst into pebbles and yells , and likewise into reviling dances , and in all respects buried the pipe of peace with so many savage ceremonies , that , if Mr Cripples had been the chief of the Cripplewayboo tribe with his war - paint on , they could scarcely have done greater justice to their education .

Ученики мистера Криппла, которые к этому времени уже приходили в школу, отказались от своих утренних развлечений, сковывая друг друга сумками и книгами, и уставились во все глаза на незнакомца, пришедшего к Грязному Дику. Они молча выносили это тяжелое зрелище, пока таинственный гость не оказался на безопасном расстоянии; когда они разразились камушками и криками, а также оскорбительными танцами и во всех отношениях закопали трубку мира с таким количеством диких церемоний, что, если бы мистер Крипплс был вождем племени Крипплуэйбу в своей боевой раскраске, они вряд ли мог бы отдать больше должного их образованию.
4 unread messages
In the midst of this homage , Mr Arthur Clennam offered his arm to Little Dorrit , and Little Dorrit took it . ‘ Will you go by the Iron Bridge , ’ said he , ‘ where there is an escape from the noise of the street ? ’ Little Dorrit answered , if he pleased , and presently ventured to hope that he would ‘ not mind ’ Mr Cripples ’ s boys , for she had herself received her education , such as it was , in Mr Cripples ’ s evening academy . He returned , with the best will in the world , that Mr Cripples ’ s boys were forgiven out of the bottom of his soul .

В разгар этого почтения мистер Артур Кленнэм предложил Малышке Доррит руку, и Маленькая Доррит взяла ее. «Вы пойдете по Железному мосту, — сказал он, — где можно укрыться от уличного шума?» Маленькая Доррит ответила, если ему угодно, и вскоре осмелилась надеяться, что он «не будет возражать» против мальчиков мистера Криппла, поскольку сама она получила образование, как оно было, в вечерней академии мистера Криппла. Он вернулся с лучшими пожеланиями на свете, что мальчики мистера Криппла были прощены из глубины его души.
5 unread messages
Thus did Cripples unconsciously become a master of the ceremonies between them , and bring them more naturally together than Beau Nash might have done if they had lived in his golden days , and he had alighted from his coach and six for the purpose .

Таким образом, Калека бессознательно стал распорядителем церемоний между ними и свел их вместе более естественно, чем это мог бы сделать Бо Нэш, если бы они жили в его золотые дни, и для этой цели он вышел из своей кареты и шестерых.
6 unread messages
The morning remained squally , and the streets were miserably muddy , but no rain fell as they walked towards the Iron Bridge . The little creature seemed so young in his eyes , that there were moments when he found himself thinking of her , if not speaking to her , as if she were a child . Perhaps he seemed as old in her eyes as she seemed young in his .

Утро выдалось шквалистым, улицы были ужасно грязными, но пока они шли к Железному мосту, дождя не было. Маленькое создание казалось ему таким молодым, что временами он ловил себя на том, что думает о ней, если не разговаривает с ней, как если бы она была ребенком. Возможно, в ее глазах он казался таким же старым, как и она в его глазах.
7 unread messages
‘ I am sorry to hear you were so inconvenienced last night , sir , as to be locked in . It was very unfortunate . ’

— Мне жаль слышать, что вы вчера вечером доставили столько неудобств, сэр, что были заперты. Это было очень неудачно. '
8 unread messages
It was nothing , he returned . He had had a very good bed .

Ничего, он вернулся. У него была очень хорошая кровать.
9 unread messages
‘ Oh yes ! ’ she said quickly ; ‘ she believed there were excellent beds at the coffee - house . ’ He noticed that the coffee - house was quite a majestic hotel to her , and that she treasured its reputation .

'О, да! - сказала она быстро; «Она считала, что в кофейне отличные кровати». Он заметил, что для нее кофейня была весьма величественным отелем и что она дорожила ее репутацией.
10 unread messages
‘ I believe it is very expensive , ’ said Little Dorrit , ‘ but my father has told me that quite beautiful dinners may be got there . And wine , ’ she added timidly .

— Я считаю, что это очень дорого, — сказала Маленькая Доррит, — но мой отец сказал мне, что там можно приготовить очень красивые обеды. И вино, — робко добавила она.
11 unread messages
‘ Were you ever there ? ’

— Вы когда-нибудь были там? '
12 unread messages
‘ Oh no ! Only into the kitchen to fetch hot water . ’

'О, нет! Только на кухню за горячей водой. '
13 unread messages
To think of growing up with a kind of awe upon one as to the luxuries of that superb establishment , the Marshalsea Hotel !

Подумать только, что ты растешь с трепетом перед роскошью этого великолепного заведения, отеля «Маршалси»!
14 unread messages
‘ I asked you last night , ’ said Clennam , ‘ how you had become acquainted with my mother . Did you ever hear her name before she sent for you ? ’

— Вчера вечером я спросил вас, — сказал Кленнэм, — как вы познакомились с моей матерью. Вы когда-нибудь слышали ее имя до того, как она послала за вами?
15 unread messages
‘ No , sir . ’

'Нет, сэр. '
16 unread messages
‘ Do you think your father ever did ? ’

— Как ты думаешь, твой отец когда-нибудь это делал? '
17 unread messages
‘ No , sir .

'Нет, сэр.
18 unread messages

'
19 unread messages
He met her eyes raised to his with so much wonder in them ( she was scared when the encounter took place , and shrunk away again ) , that he felt it necessary to say :

Он встретил ее поднятые к себе глаза с таким удивлением (она испугалась, когда произошла встреча, и снова отпрянула), что счел нужным сказать:
20 unread messages
‘ I have a reason for asking , which I cannot very well explain ; but you must , on no account , suppose it to be of a nature to cause you the least alarm or anxiety . Quite the reverse . And you think that at no time of your father ’ s life was my name of Clennam ever familiar to him ? ’

«У меня есть причина спросить, которую я не могу объяснить; но вы ни в коем случае не должны думать, что оно вызывает у вас хоть малейшую тревогу или беспокойство. Совсем наоборот. И вы думаете, что ни разу в жизни вашего отца мое имя Кленнэм не было ему знакомо? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому