Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

She had relieved the faithful fulness of her heart , and modestly said , raising her eyes appealingly to her new friend ’ s , ‘ I did not mean to say so much , nor have I ever but once spoken about this before . But it seems to set it more right than it was last night . I said I wished you had not followed me , sir . I don ’ t wish it so much now , unless you should think — indeed I don ’ t wish it at all , unless I should have spoken so confusedly , that — that you can scarcely understand me , which I am afraid may be the case .

Она облегчила верную полноту своего сердца и скромно сказала, умоляюще подняв глаза на своего нового друга: - Я не хотела сказать так много и никогда раньше не говорила об этом. Но, похоже, это делает ситуацию более правильной, чем вчера вечером. Я сказал, что мне бы хотелось, чтобы вы не следовали за мной, сэр. Мне не так уж этого хочется сейчас, если только вы не подумаете — на самом деле я вообще этого не желаю, если только я не говорил так сбивчиво, что — что вы едва меня поймете, что, боюсь, может быть и так. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому