Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ Not for the money ’ s sake , wretch ! ’ She made a struggle as if she were starting up ; even as if , in her vehemence , she had almost risen on her disabled feet . ‘ If Gilbert Clennam , reduced to imbecility , at the point of death , and labouring under the delusion of some imaginary relenting towards a girl of whom he had heard that his nephew had once had a fancy for her which he had crushed out of him , and that she afterwards drooped away into melancholy and withdrawal from all who knew her — if , in that state of weakness , he dictated to me , whose life she had darkened with her sin , and who had been appointed to know her wickedness from her own hand and her own lips , a bequest meant as a recompense to her for supposed unmerited suffering ; was there no difference between my spurning that injustice , and coveting mere money — a thing which you , and your comrades in the prisons , may steal from anyone ? ’

— Не ради денег, негодяй! Она попыталась вырваться, как будто собиралась встать; как будто в своей горячности она почти поднялась на свои инвалидные ноги. «Если бы Гилберт Кленнэм, доведенный до слабоумия, на грани смерти и действующий под влиянием какой-то воображаемой уступчивости по отношению к девушке, о которой, как он слышал, его племянник когда-то испытывал к ней влечение, которое он выбил из него, и что впоследствии она впала в меланхолию и отстранилась от всех, кто ее знал, - если бы в этом состоянии слабости он диктовал мне, чью жизнь она омрачила своим грехом и кому было назначено узнать ее злобу от ее собственной рука и ее собственные губы — завещание, предназначенное для нее в качестве вознаграждения за предполагаемые незаслуженные страдания; Разве не было никакой разницы между моим презрением к этой несправедливости и жаждой простых денег — вещи, которую вы и ваши товарищи в тюрьмах можете украсть у кого угодно?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому