Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ No ! I will not out of my scanty means — for I tell you again , we are poor here , and not rich — I will not offer any price for a power that I do not know the worst and the fullest extent of . This is the third time of your hinting and threatening . You must speak explicitly , or you may go where you will , and do what you will . It is better to be torn to pieces at a spring , than to be a mouse at the caprice of such a cat . ’

'Нет! Я не буду из-за своих скудных средств — ибо еще раз говорю вам: мы здесь бедны, а не богаты — я не предложу никакой цены за власть, о которой я не знаю ни худшего, ни полного размера. Это уже третий раз ваши намеки и угрозы. Вы должны говорить прямо, иначе вы можете идти куда хотите и делать то, что хотите. Лучше быть растерзанной пружиной, чем быть мышкой по капризу такого кота. '
2 unread messages
He looked at her so hard with those eyes too near together that the sinister sight of each , crossing that of the other , seemed to make the bridge of his hooked nose crooked . After a long survey , he said , with the further setting off of his internal smile :

Он так пристально смотрел на нее, сведя глаза слишком близко друг к другу, что от зловещего взгляда каждого, пересекавшегося со взглядом другого, казалось, переносица его крючковатого носа согнулась. После долгого осмотра он сказал, еще больше оттеняя свою внутреннюю улыбку:
3 unread messages
‘ You are a bold woman ! ’

«Вы смелая женщина! '
4 unread messages
‘ I am a resolved woman . ’

«Я решительная женщина. '
5 unread messages
‘ You always were . What ? She always was ; is it not so , my little Flintwinch ? ’

— Ты всегда был таким. Что? Она всегда была такой; не так ли, мой маленький Флинтвинч? '
6 unread messages
‘ Flintwinch , say nothing to him . It is for him to say , here and now , all he can ; or to go hence , and do all he can . You know this to be our determination . Leave him to his action on it . ’

— Флинтвинч, ничего ему не говори. Он должен сказать здесь и сейчас все, что может; или уйти отсюда и сделать все, что в его силах. Вы знаете, что это наша решимость. Предоставьте ему самому действовать по этому поводу. '
7 unread messages
She did not shrink under his evil leer , or avoid it .

Она не отступила от его злобного взгляда и не избежала его.
8 unread messages
He turned it upon her again , but she remained steady at the point to which she had fixed herself . He got off the table , placed a chair near the sofa , sat down in it , and leaned an arm upon the sofa close to her own , which he touched with his hand . Her face was ever frowning , attentive , and settled .

Он снова повернул его к ней, но она осталась стоять на той точке, на которой остановилась. Он встал из-за стола, поставил стул возле дивана, сел на него и оперся рукой на диван, близкий к ее собственному, которого он коснулся рукой. Лицо ее было всегда нахмурено, внимательно и уравновешенно.
9 unread messages
‘ It is your pleasure then , madame , that I shall relate a morsel of family history in this little family society , ’ said Rigaud , with a warning play of his lithe fingers on her arm . ‘ I am something of a doctor . Let me touch your pulse . ’

— В таком случае, мадам, вам будет приятно, что я расскажу вам кусочек семейной истории в этом маленьком семейном обществе, — сказал Риго, предостерегая игрой своих гибких пальцев на ее руке. «Я что-то вроде врача. Позвольте мне пощупать ваш пульс.
10 unread messages
She suffered him to take her wrist in his hand . Holding it , he proceeded to say :

Она позволила ему взять ее запястье в руку. Держа его, он продолжал говорить:
11 unread messages
‘ A history of a strange marriage , and a strange mother , and a revenge , and a suppression . — Aye , aye , aye ? this pulse is beating curiously ! It appears to me that it doubles while I touch it . Are these the usual changes of your malady , madame ? ’

«История странного брака, странной матери, мести и подавления. — Жизнь, жизнь, жизнь? этот пульс странно бьется! Мне кажется, что он удваивается, когда я к нему прикасаюсь. Это обычные изменения вашей болезни, мадам? '
12 unread messages
There was a struggle in her maimed arm as she twisted it away , but there was none in her face . On his face there was his own smile .

В ее искалеченной руке была борьба, когда она выворачивала ее, но на ее лице ничего не было видно. На его лице была его собственная улыбка.
13 unread messages
‘ I have lived an adventurous life . I am an adventurous character . I have known many adventurers ; interesting spirits — amiable society ! To one of them I owe my knowledge and my proofs — I repeat it , estimable lady — proofs — of the ravishing little family history I go to commence . You will be charmed with it . But , bah ! I forget . One should name a history . Shall I name it the history of a house ? But , bah , again . There are so many houses .

«Я прожил полную приключений жизнь. Я авантюрный персонаж. Я знал многих искателей приключений; интересные духи — дружелюбное общество! Одному из них я обязан своими знаниями и доказательствами — повторяю, достопочтенная леди — доказательствами восхитительной маленькой семейной истории, которую собираюсь начать. Вы будете очарованы этим. Но, вау! Я забыл. Надо назвать историю. Назову ли я это историей дома? Но, ба, опять. Здесь так много домов.
14 unread messages
Shall I name it the history of this house ? ’

Назову ли я это историей этого дома? '
15 unread messages
Leaning over the sofa , poised on two legs of his chair and his left elbow ; that hand often tapping her arm to beat his words home ; his legs crossed ; his right hand sometimes arranging his hair , sometimes smoothing his moustache , sometimes striking his nose , always threatening her whatever it did ; coarse , insolent , rapacious , cruel , and powerful , he pursued his narrative at his ease .

Склонился над диваном, балансируя на двух ножках стула и левом локте; эта рука часто постукивала ее по руке, чтобы донести до цели его слова; его ноги скрещены; правая рука то поправляла ему волосы, то приглаживала усы, то ударяла его по носу, то всегда угрожала ей, что бы она ни делала; грубый, наглый, хищный, жестокий и могущественный, он продолжал свое повествование непринужденно.
16 unread messages
‘ In fine , then , I name it the history of this house . I commence it . There live here , let us suppose , an uncle and nephew . The uncle , a rigid old gentleman of strong force of character ; the nephew , habitually timid , repressed , and under constraint . ’

— В общем, я называю это историей этого дома. Я начинаю это. Живут здесь, допустим, дядя и племянник. Дядя, суровый старый джентльмен с сильным характером; племянник, обычно робкий, подавленный и принужденный. '
17 unread messages
Mistress Affery , fixedly attentive in the window - seat , biting the rolled up end of her apron , and trembling from head to foot , here cried out , ‘ Jeremiah , keep off from me ! I ’ ve heerd , in my dreams , of Arthur ’ s father and his uncle . He ’ s a talking of them . It was before my time here ; but I ’ ve heerd in my dreams that Arthur ’ s father was a poor , irresolute , frightened chap , who had had everything but his orphan life scared out of him when he was young , and that he had no voice in the choice of his wife even , but his uncle chose her . There she sits ! I heerd it in my dreams , and you said it to her own self . ’

Мистрис Эффери, пристально наблюдая на подоконнике, кусая свернутый конец фартука и дрожа с головы до ног, вскричала: «Иеремия, держись от меня!» Во сне я слышал об отце Артура и его дяде. Он говорит о них. Это было еще до моего прихода сюда; но я слышал во сне, что отец Артура был бедным, нерешительным, напуганным парнем, которого в молодости пугало все, кроме сиротской жизни, и что он не имел права голоса при выборе жены, даже , но его дядя выбрал ее. Вот она сидит! Я слышал это во сне, и ты сказал это ей самой.
18 unread messages
As Mr Flintwinch shook his fist at her , and as Mrs Clennam gazed upon her , Rigaud kissed his hand to her .

Когда мистер Флинтвинч грозил ей кулаком, а миссис Кленнэм смотрела на нее, Риго поцеловал ей руку.
19 unread messages
‘ Perfectly right , dear Madame Flintwinch . You have a genius for dreaming . ’

— Совершенно верно, дорогая мадам Флинтуинч. У вас есть талант мечтать. '
20 unread messages
‘ I don ’ t want none of your praises , ’ returned Affery . ‘ I don ’ t want to have nothing at all to say to you .

— Мне не нужны ваши похвалы, — ответил Аффери. — Мне вообще нечего вам сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому