Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
But Jeremiah said they was dreams , and I ’ ll tell ‘ em as such ! ’ Here she put her apron in her mouth again , as if she were stopping somebody else ’ s mouth — perhaps Jeremiah ’ s , which was chattering with threats as if he were grimly cold .

Но Иеремия сказал, что это были сны, и я скажу им именно так! Здесь она снова сунула фартук в рот, как будто затыкая чей-то рот — возможно, Иеремии, который болтал с угрозами, как будто он был мрачно холоден.
2 unread messages
‘ Our beloved Madame Flintwinch , ’ said Rigaud , ‘ developing all of a sudden a fine susceptibility and spirituality , is right to a marvel . Yes . So runs the history . Monsieur , the uncle , commands the nephew to marry . Monsieur says to him in effect , “ My nephew , I introduce to you a lady of strong force of character , like myself — a resolved lady , a stern lady , a lady who has a will that can break the weak to powder : a lady without pity , without love , implacable , revengeful , cold as the stone , but raging as the fire . ” Ah ! what fortitude ! Ah , what superiority of intellectual strength ! Truly , a proud and noble character that I describe in the supposed words of Monsieur , the uncle . Ha , ha , ha ! Death of my soul , I love the sweet lady ! ’

«Наша возлюбленная мадам Флинтуинч, — сказал Риго, — внезапно развила в себе тонкую восприимчивость и духовность, это просто чудо. Да. Так гласит история. Мсье, дядя, приказывает племяннику жениться. По существу, месье говорит ему: «Мой племянник, я представляю вам даму с сильным характером, как и я, — решительную даму, суровую даму, даму, у которой есть воля, которая может сломить слабого в порошок: леди без жалости, без любви, неумолимый, мстительный, холодный, как камень, но бушующий, как огонь». Ах! какая сила духа! Ах, какое превосходство умственных сил! Действительно, гордый и благородный персонаж, который я описываю предполагаемыми словами господина дяди. Ха, ха, ха! Смерть моей души, я люблю эту милую даму!
3 unread messages
Mrs Clennam ’ s face had changed . There was a remarkable darkness of colour on it , and the brow was more contracted . ‘ Madame , madame , ’ said Rigaud , tapping her on the arm , as if his cruel hand were sounding a musical instrument , ‘ I perceive I interest you . I perceive I awaken your sympathy . Let us go on . ’

Лицо миссис Кленнэм изменилось. На нем был примечательный темный цвет, а бровь стала еще более натянутой. — Мадам, мадам, — сказал Риго, постукивая ее по руке, как если бы его жестокая рука играла на музыкальном инструменте, — я вижу, что я вас интересую. Я чувствую, что пробуждаю ваше сочувствие. Давайте продолжим.
4 unread messages
The drooping nose and the ascending moustache had , however , to be hidden for a moment with the white hand , before he could go on ; he enjoyed the effect he made so much .

Однако висящий нос и поднимающиеся вверх усы пришлось на мгновение прикрыть белой рукой, прежде чем он смог продолжить; ему очень понравился эффект, который он произвел.
5 unread messages
‘ The nephew , being , as the lucid Madame Flintwinch has remarked , a poor devil who has had everything but his orphan life frightened and famished out of him — the nephew abases his head , and makes response : “ My uncle , it is to you to command . Do as you will ! ” Monsieur , the uncle , does as he will . It is what he always does . The auspicious nuptials take place ; the newly married come home to this charming mansion ; the lady is received , let us suppose , by Flintwinch . Hey , old intriguer ? ’

«Племянник, будучи, как заметила здравомыслящая мадам Флинтуинч, беднягой, у которого было все, кроме сиротской жизни, напуганной и голодной, - племянник опускает голову и отвечает: «Мой дядя, это вам командовать. Делай, что хочешь!» Мосье, дядя, делает, что хочет. Это то, что он всегда делает. Происходит благоприятная свадьба; молодожены возвращаются домой в этот очаровательный особняк; даму принимает, предположим, Флинтвинч. Эй, старый интриган? '
6 unread messages
Jeremiah , with his eyes upon his mistress , made no reply . Rigaud looked from one to the other , struck his ugly nose , and made a clucking with his tongue .

Иеремия, глядя на свою любовницу, не ответил. Риго перевел взгляд с одного на другого, ударил себя по уродливому носу и кудахтал языком.
7 unread messages
‘ Soon the lady makes a singular and exciting discovery . Thereupon , full of anger , full of jealousy , full of vengeance , she forms — see you , madame ! — a scheme of retribution , the weight of which she ingeniously forces her crushed husband to bear himself , as well as execute upon her enemy . What superior intelligence ! ’

«Вскоре женщина делает уникальное и захватывающее открытие. Вслед за этим, полная гнева, полная ревности, полная мести, она пишет: «Увидимся, мадам!» — схема возмездия, тяжесть которой она изобретательно заставляет своего раздавленного мужа нести себя, а также казнить своего врага. Какой превосходный интеллект! '
8 unread messages
‘ Keep off , Jeremiah ! ’ cried the palpitating Affery , taking her apron from her mouth again . ‘ But it was one of my dreams , that you told her , when you quarrelled with her one winter evening at dusk — there she sits and you looking at her — that she oughtn ’ t to have let Arthur when he come home , suspect his father only ; that she had always had the strength and the power ; and that she ought to have stood up more to Arthur , for his father . It was in the same dream where you said to her that she was not — not something , but I don ’ t know what , for she burst out tremendous and stopped you . You know the dream as well as I do .

— Не подходи, Джеремия! - воскликнула трепещущая Эффери, снова вынимая изо рта фартук. — Но это был один из моих снов, когда ты сказал ей, когда однажды зимним вечером в сумерках поссорился с ней — вот она сидит, а ты смотришь на нее, — что ей не следовало позволять Артуру, когда он придет домой, подозревать его только отец; что у нее всегда была сила и власть; и что ей следовало бы больше противостоять Артуру, защищая его отца. Это было в том же сне, когда ты сказал ей, что ее нет — не что-то, но я не знаю что, потому что она взорвалась и остановила тебя. Ты знаешь сон так же хорошо, как и я.
9 unread messages
When you come down - stairs into the kitchen with the candle in your hand , and hitched my apron off my head . When you told me I had been dreaming . When you wouldn ’ t believe the noises . ’ After this explosion Affery put her apron into her mouth again ; always keeping her hand on the window - sill and her knee on the window - seat , ready to cry out or jump out if her lord and master approached .

Когда ты спустишься на кухню со свечой в руке и сдернешь с моей головы мой фартук. Когда ты сказал мне, что я видел сон. Когда ты не поверишь звукам. После этого взрыва Эффери снова сунула фартук в рот; всегда держала руку на подоконнике, а колено на подоконнике, готовая вскрикнуть или выпрыгнуть, если приблизится ее господин и хозяин.
10 unread messages
Rigaud had not lost a word of this .

Риго не упустил из виду ни слова.
11 unread messages
‘ Haha ! ’ he cried , lifting his eyebrows , folding his arms , and leaning back in his chair . ‘ Assuredly , Madame Flintwinch is an oracle ! How shall we interpret the oracle , you and I and the old intriguer ? He said that you were not — ? And you burst out and stopped him ! What was it you were not ? What is it you are not ? Say then , madame ! ’

«Ха-ха! — вскричал он, подняв брови, скрестив руки на груди и откинувшись на спинку стула. — Несомненно, мадам Флинтуинч — оракул! Как нам истолковать оракул, ты, я и старый интриган? Он сказал, что ты не...? А ты вырвался и остановил его! Чем ты не был? Чем ты не являешься? Скажите тогда, мадам!
12 unread messages
Under this ferocious banter , she sat breathing harder , and her mouth was disturbed . Her lips quivered and opened , in spite of her utmost efforts to keep them still .

Под этим свирепым подшучиванием она сидела и дышала тяжелее, и рот у нее был нарушен. Ее губы задрожали и открылись, несмотря на все ее усилия удержать их неподвижно.
13 unread messages
‘ Come then , madame ! Speak , then ! Our old intriguer said that you were not — and you stopped him . He was going to say that you were not — what ? I know already , but I want a little confidence from you . How , then ? You are not what ? ’

— Тогда пойдем, мадам! Говори же! Наш старый интриган сказал, что это не так, и вы его остановили. Он собирался сказать, что это не так… что? Я уже знаю, но мне нужно от тебя немного уверенности. Как тогда? Ты не что? '
14 unread messages
She tried again to repress herself , but broke out vehemently , ‘ Not Arthur ’ s mother ! ’

Она снова попыталась сдержать себя, но яростно вырвалась: «Не мать Артура!»
15 unread messages
‘ Good , ’ said Rigaud . ‘ You are amenable . ’

— Хорошо, — сказал Риго. — Вы сговорчивы.
16 unread messages
With the set expression of her face all torn away by the explosion of her passion , and with a bursting , from every rent feature , of the smouldering fire so long pent up , she cried out : ‘ I will tell it myself ! I will not hear it from your lips , and with the taint of your wickedness upon it .

С застывшим выражением лица, всего разорванного взрывом страсти, и с вырвавшимся из каждой дырочки тлеющим, так долго сдерживаемым огнем, она вскрикнула: — Я сама скажу! Я не услышу этого из твоих уст, с оттенком твоего нечестия на нем.
17 unread messages
Since it must be seen , I will have it seen by the light I stood in . Not another word . Hear me ! ’

Поскольку его нужно увидеть, я хочу, чтобы его увидели при свете, в котором я стоял. Ни слова больше. Услышь меня! '
18 unread messages
‘ Unless you are a more obstinate and more persisting woman than even I know you to be , ’ Mr Flintwinch interposed , ‘ you had better leave Mr Rigaud , Mr Blandois , Mr Beelzebub , to tell it in his own way . What does it signify when he knows all about it ? ’

— Если только вы не более упрямая и настойчивая женщина, чем я знаю, — вмешался мистер Флинтуинч, — вам лучше предоставить мистеру Риго, господину Бландуа, господину Вельзевулу сказать это по-своему. Что это значит, когда он знает об этом все?
19 unread messages
‘ He does not know all about it . ’

— Он не знает всего об этом. '
20 unread messages
‘ He knows all he cares about it , ’ Mr Flintwinch testily urged .

«Он знает все, что его волнует», — раздраженно заявил мистер Флинтуинч.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому