Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I say , gracefully departed , because it was graceful to retire without alarming a lady . To be morally graceful , not less than physically , is a part of the character of Rigaud Blandois . It was also politic , as leaving you with something overhanging you , to expect me again with a little anxiety on a day not named . But your slave is politic . By Heaven , madame , politic ! Let us return . On the day not named , I have again the honour to render myself at your house . I intimate that I have something to sell , which , if not bought , will compromise madame whom I highly esteem . I explain myself generally . I demand — I think it was a thousand pounds . Will you correct me ? ’

— Я говорю: «ушёл изящно», потому что было изящно удалиться, не потревожив даму. Быть изящным морально, не менее, чем физически, — часть характера Риго Бландуа. Это было также политично, поскольку, оставив тебя с чем-то нависающим над тобой, ожидать меня снова с небольшим беспокойством в день, который не назван. Но ваш раб политик. Ей-богу, мадам, политик! Вернёмся. В неназванный день я вновь имею честь оказать себя в вашем доме. Я признаю, что у меня есть кое-что на продажу, что, если не будет куплено, поставит под угрозу мадам, которую я очень уважаю. Я объясняюсь в общем. Я требую — я думаю, это была тысяча фунтов. Вы меня поправите? '
2 unread messages
Thus forced to speak , she replied with constraint , ‘ You demanded as much as a thousand pounds . ’

Вынужденная говорить, она ответила с принуждением: «Вы потребовали целую тысячу фунтов».
3 unread messages
‘ I demand at present , Two . Such are the evils of delay . But to return once more . We are not accordant ; we differ on that occasion . I am playful ; playfulness is a part of my amiable character . Playfully , I become as one slain and hidden . For , it may alone be worth half the sum to madame , to be freed from the suspicions that my droll idea awakens . Accident and spies intermix themselves against my playfulness , and spoil the fruit , perhaps — who knows ? only you and Flintwinch — when it is just ripe . Thus , madame , I am here for the last time . Listen ! Definitely the last .

— Я требую сейчас, Второй. Таково зло промедления. Но вернемся еще раз. Мы не согласны; мы расходимся в этом вопросе. Я игривый; игривость — часть моего дружелюбного характера. Играя, я становлюсь убитым и спрятанным. Ведь мадам, возможно, только половина суммы стоит того, чтобы освободиться от подозрений, которые пробуждает моя забавная идея. Случайность и шпионы смешались против моей игривости и, может быть, испортили плод — кто знает? только ты и Флинтвинч — когда оно только созрело. Итак, мадам, я здесь в последний раз. Слушать! Определенно последний.
4 unread messages

'
5 unread messages
As he struck his straggling boot - heels against the flap of the table , meeting her frown with an insolent gaze , he began to change his tone for a fierce one .

Ударив разбросанными каблуками по полотну стола, встречая ее нахмуренный взгляд нахальным взглядом, он начал менять тон на свирепый.
6 unread messages
‘ Bah ! Stop an instant ! Let us advance by steps . Here is my Hotel - note to be paid , according to contract . Five minutes hence we may be at daggers ’ points . I ’ ll not leave it till then , or you ’ ll cheat me . Pay it ! Count me the money ! ’

«Ба! Остановитесь на мгновение! Давайте двигаться по шагам. Вот моя записка об отеле, которую необходимо оплатить согласно контракту. Через пять минут мы можем оказаться на острие ножей. Я не оставлю это до тех пор, иначе ты меня обманешь. Заплати за это! Посчитайте мне деньги! '
7 unread messages
‘ Take it from his hand and pay it , Flintwinch , ’ said Mrs Clennam .

— Возьми это из его рук и заплати, Флинтуинч, — сказала миссис Кленнэм.
8 unread messages
He spirted it into Mr Flintwinch ’ s face when the old man advanced to take it , and held forth his hand , repeating noisily , ‘ Pay it ! Count it out ! Good money ! ’ Jeremiah picked the bill up , looked at the total with a bloodshot eye , took a small canvas bag from his pocket , and told the amount into his hand .

Он выплеснул его в лицо мистеру Флинтвинчу, когда старик подошел, чтобы взять его, и протянул руку, громко повторяя: «Заплатите!» Посчитайте это! Хорошие деньги!' Джеремия взял счет, посмотрел на сумму налитыми кровью глазами, достал из кармана небольшую холщовую сумку и вложил сумму в руку.
9 unread messages
Rigaud chinked the money , weighed it in his hand , threw it up a little way and caught it , chinked it again .

Риго щелкнул деньгами, взвесил их в руке, подбросил немного вверх, поймал и снова щелкнул.
10 unread messages
‘ The sound of it , to the bold Rigaud Blandois , is like the taste of fresh meat to the tiger . Say , then , madame . How much ? ’

«Этот звук для смелого Риго Бландуа — то же самое, что вкус свежего мяса для тигра. Итак, скажите, мадам. Сколько? '
11 unread messages
He turned upon her suddenly with a menacing gesture of the weighted hand that clenched the money , as if he were going to strike her with it .

Он внезапно повернулся к ней с угрожающим жестом тяжелой руки, сжимавшей деньги, как будто собирался ударить ее ими.
12 unread messages
‘ I tell you again , as I told you before , that we are not rich here , as you suppose us to be , and that your demand is excessive . I have not the present means of complying with such a demand , if I had ever so great an inclination . ’

«Я еще раз говорю вам, как я уже говорил вам раньше, что мы здесь не богаты, как вы думаете, и что ваши требования чрезмерны. У меня нет в настоящее время средств удовлетворить такое требование, даже если бы у меня было такое большое желание. '
13 unread messages
‘ If ! ’ cried Rigaud . ‘ Hear this lady with her If ! Will you say that you have not the inclination ? ’

'Если! - воскликнул Риго. «Послушайте эту даму с ее «Если!» Вы скажете, что у вас нет такого желания?
14 unread messages
‘ I will say what presents itself to me , and not what presents itself to you . ’

«Я скажу то, что представляется мне, а не то, что представляется вам. '
15 unread messages
‘ Say it then . As to the inclination .

— Тогда скажи это. Что касается склонности.
16 unread messages
Quick ! Come to the inclination , and I know what to do . ’

Быстрый! Подойди к склонности, и я знаю, что делать. '
17 unread messages
She was no quicker , and no slower , in her reply . ‘ It would seem that you have obtained possession of a paper — or of papers — which I assuredly have the inclination to recover . ’

Она отвечала не быстрее и не медленнее. — Похоже, что вы завладели бумагой — или бумагами, — которые я, несомненно, имею желание вернуть.
18 unread messages
Rigaud , with a loud laugh , drummed his heels against the table , and chinked his money . ‘ I think so ! I believe you there ! ’

Риго, громко рассмеявшись, постучал каблуками по столу и щелкнул деньгами. 'Я так думаю! Я тебе верю!
19 unread messages
‘ The paper might be worth , to me , a sum of money . I cannot say how much , or how little . ’

«Для меня эта газета может стоить кругленькую сумму денег. Я не могу сказать, насколько много или насколько мало. '
20 unread messages
‘ What the Devil ! ’ he asked savagely . ‘ Not after a week ’ s grace to consider ? ’

«Что за черт! — яростно спросил он. — Не после недельного перерыва на размышление?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому