Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Yes , ’ he went on , ‘ that handsome lady and strong spirit addresses me in the street , and I am not insensible . I respond . That handsome lady and strong spirit does me the favour to remark , in full confidence , “ I have my curiosity , and I have my chagrins . You are not more than ordinarily honourable , perhaps ? ” I announce myself , “ Madame , a gentleman from the birth , and a gentleman to the death ; but not more than ordinarily honourable . I despise such a weak fantasy . ” Thereupon she is pleased to compliment . “ The difference between you and the rest is , ” she answers , “ that you say so . ” For she knows Society . I accept her congratulations with gallantry and politeness . Politeness and little gallantries are inseparable from my character . She then makes a proposition , which is , in effect , that she has seen us much together ; that it appears to her that I am for the passing time the cat of the house , the friend of the family ; that her curiosity and her chagrins awaken the fancy to be acquainted with their movements , to know the manner of their life , how the fair Gowana is beloved , how the fair Gowana is cherished , and so on . She is not rich , but offers such and such little recompenses for the little cares and derangements of such services ; and I graciously — to do everything graciously is a part of my character — consent to accept them . O yes ! So goes the world . It is the mode .

— Да, — продолжал он, — эта красивая и сильная духом дама обращается ко мне на улице, и я не бесчувственен. Я отвечаю. Эта красивая и сильная духом женщина оказывает мне честь с полной уверенностью заметить: «У меня есть любопытство и есть огорчения. Возможно, вы не более чем обычно благородны? Я объявляю себя: «Мадам, джентльмен от рождения и джентльмен до смерти; но не более чем обычно почетно. Я презираю такую ​​слабую фантазию». В этой связи она с удовольствием делает комплименты. «Разница между тобой и остальными в том, — отвечает она, — что ты так говоришь». Потому что она знает Общество. Я принимаю ее поздравления галантно и вежливо. Вежливость и немного галантности неотделимы от моего характера. Затем она делает предположение, которое, по сути, состоит в том, что она много видела нас вместе; что ей кажется, что я на время стал домашним котом, другом семьи; что ее любопытство и ее огорчения пробуждают желание познакомиться с их движениями, узнать образ их жизни, как любят прекрасную Говану, как лелеют прекрасную Говану и так далее. Она небогата, но предлагает такие-то и такие-то небольшие вознаграждения за небольшие заботы и неудобства, связанные с такими услугами; и я милостиво — делать все любезно — это часть моего характера — соглашаюсь принять их. О да! Так происходит в мире. Это режим.
2 unread messages

'
3 unread messages
Though Clennam ’ s back was turned while he spoke , and thenceforth to the end of the interview , he kept those glittering eyes of his that were too near together , upon him , and evidently saw in the very carriage of the head , as he passed with his braggart recklessness from clause to clause of what he said , that he was saying nothing which Clennam did not already know .

Хотя во время разговора Кленнэм стоял спиной и с тех пор до конца интервью, он не спускал с себя своих блестящих глаз, которые были слишком близко друг к другу, и, очевидно, видел в самой позе головы, когда он проходил со своим хвастливое безрассудство от пункта к пункту в том, что он сказал, что он не сказал ничего такого, чего Кленнэм еще не знал.
4 unread messages
‘ Whoof ! The fair Gowana ! ’ he said , lighting a third cigarette with a sound as if his lightest breath could blow her away . ‘ Charming , but imprudent ! For it was not well of the fair Gowana to make mysteries of letters from old lovers , in her bedchamber on the mountain , that her husband might not see them . No , no . That was not well . Whoof ! The Gowana was mistaken there . ’

'Ух! Прекрасная Гована! - сказал он, закуривая третью сигарету с таким звуком, словно его легкое дыхание могло сдуть ее с ног. — Очаровательно, но неосмотрительно! Нехорошо было со стороны прекрасной Гованы тайно скрывать письма старых любовников в своей спальне на горе, чтобы ее муж не мог их увидеть. Нет нет. Это было нехорошо. Ух! Здесь Гована ошибся.
5 unread messages
‘ I earnestly hope , ’ cried Arthur aloud , ‘ that Pancks may not be long gone , for this man ’ s presence pollutes the room . ’

— Я искренне надеюсь, — воскликнул Артур вслух, — что Панкс скоро уйдет, потому что присутствие этого человека оскверняет комнату.
6 unread messages
‘ Ah ! But he ’ ll flourish here , and everywhere , ’ said Rigaud , with an exulting look and snap of his fingers . ‘ He always has ; he always will ! ’ Stretching his body out on the only three chairs in the room besides that on which Clennam sat , he sang , smiting himself on the breast as the gallant personage of the song .

«Ах! Но он будет процветать здесь и повсюду, — сказал Риго с ликующим видом и щелчком пальцев. «Он всегда так делал; он всегда будет! Растянувшись на трех единственных стульях в комнате, кроме того, на котором сидел Кленнэм, он пел, ударяя себя в грудь как доблестный персонаж песни.
7 unread messages
‘ Who passes by this road so late ?

«Кто проходит по этой дороге так поздно?»
8 unread messages
Compagnon de la Majolaine !

Товарищ Мажолена!
9 unread messages
Who passes by this road so late ?

Кто проходит по этой дороге так поздно?
10 unread messages
Always gay !

Всегда гей!
11 unread messages
‘ Sing the Refrain , pig ! You could sing it once , in another jail .

— Спой припев, свинья! Вы могли бы спеть ее однажды, в другой тюрьме.
12 unread messages
Sing it ! Or , by every Saint who was stoned to death , I ’ ll be affronted and compromising ; and then some people who are not dead yet , had better have been stoned along with them ! ’

Пойте это! Или, клянусь каждым святым, которого забили камнями до смерти, я буду оскорбляться и идти на компромисс; и тогда некоторых людей, которые еще не умерли, лучше бы вместе с ними побили камнями! '
13 unread messages
‘ Of all the king ’ s knights ‘ tis the flower ,

«Из всех королевских рыцарей — это цветок,
14 unread messages
Compagnon de la Majolaine !

Товарищ Мажолена!
15 unread messages
Of all the king ’ s knights ‘ tis the flower ,

Из всех королевских рыцарей это цветок,
16 unread messages
Always gay ! ’

Всегда гей! '
17 unread messages
Partly in his old habit of submission , partly because his not doing it might injure his benefactor , and partly because he would as soon do it as anything else , Cavalletto took up the Refrain this time . Rigaud laughed , and fell to smoking with his eyes shut .

Отчасти по старой привычке подчиняться, отчасти потому, что невыполнение этого требования могло бы навредить его благодетелю, а отчасти потому, что он скорее сделал бы это, чем что-либо еще, Каваллетто на этот раз взялся за припев. Риго рассмеялся и принялся курить с закрытыми глазами.
18 unread messages
Possibly another quarter of an hour elapsed before Mr Pancks ’ s step was heard upon the stairs , but the interval seemed to Clennam insupportably long . His step was attended by another step ; and when Cavalletto opened the door , he admitted Mr Pancks and Mr Flintwinch . The latter was no sooner visible , than Rigaud rushed at him and embraced him boisterously .

Вероятно, прошло еще четверть часа, прежде чем на лестнице послышались шаги мистера Панкса, но этот интервал показался Кленнэму невыносимо долгим. За его шагом последовал еще один шаг; и когда Каваллетто открыл дверь, он впустил мистера Панкса и мистера Флинтвинча. Едва последний появился на свет, как Риго бросился на него и яростно обнял.
19 unread messages
‘ How do you find yourself , sir ? ’ said Mr Flintwinch , as soon as he could disengage himself , which he struggled to do with very little ceremony . ‘ Thank you , no ; I don ’ t want any more . ’ This was in reference to another menace of attention from his recovered friend . ‘ Well , Arthur . You remember what I said to you about sleeping dogs and missing ones . It ’ s come true , you see . ’

— Как вы себя чувствуете, сэр? - сказал мистер Флинтуинч, как только смог высвободиться, что ему удалось сделать без особых церемоний. «Спасибо, нет; Я больше не хочу». Это было связано с еще одной угрозой внимания со стороны его выздоровевшего друга. — Ну, Артур. Вы помните, что я вам говорил о спящих и пропавших собаках. Видите ли, это сбылось.
20 unread messages
He was as imperturbable as ever , to all appearance , and nodded his head in a moralising way as he looked round the room .

По всей видимости, он был так же невозмутим, как и всегда, и морализаторски кивал головой, оглядывая комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому