Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ Yes , ’ he went on , ‘ that handsome lady and strong spirit addresses me in the street , and I am not insensible . I respond . That handsome lady and strong spirit does me the favour to remark , in full confidence , “ I have my curiosity , and I have my chagrins . You are not more than ordinarily honourable , perhaps ? ” I announce myself , “ Madame , a gentleman from the birth , and a gentleman to the death ; but not more than ordinarily honourable . I despise such a weak fantasy . ” Thereupon she is pleased to compliment . “ The difference between you and the rest is , ” she answers , “ that you say so . ” For she knows Society . I accept her congratulations with gallantry and politeness . Politeness and little gallantries are inseparable from my character . She then makes a proposition , which is , in effect , that she has seen us much together ; that it appears to her that I am for the passing time the cat of the house , the friend of the family ; that her curiosity and her chagrins awaken the fancy to be acquainted with their movements , to know the manner of their life , how the fair Gowana is beloved , how the fair Gowana is cherished , and so on . She is not rich , but offers such and such little recompenses for the little cares and derangements of such services ; and I graciously — to do everything graciously is a part of my character — consent to accept them . O yes ! So goes the world . It is the mode .

— Да, — продолжал он, — эта красивая и сильная духом дама обращается ко мне на улице, и я не бесчувственен. Я отвечаю. Эта красивая и сильная духом женщина оказывает мне честь с полной уверенностью заметить: «У меня есть любопытство и есть огорчения. Возможно, вы не более чем обычно благородны? Я объявляю себя: «Мадам, джентльмен от рождения и джентльмен до смерти; но не более чем обычно почетно. Я презираю такую ​​слабую фантазию». В этой связи она с удовольствием делает комплименты. «Разница между тобой и остальными в том, — отвечает она, — что ты так говоришь». Потому что она знает Общество. Я принимаю ее поздравления галантно и вежливо. Вежливость и немного галантности неотделимы от моего характера. Затем она делает предположение, которое, по сути, состоит в том, что она много видела нас вместе; что ей кажется, что я на время стал домашним котом, другом семьи; что ее любопытство и ее огорчения пробуждают желание познакомиться с их движениями, узнать образ их жизни, как любят прекрасную Говану, как лелеют прекрасную Говану и так далее. Она небогата, но предлагает такие-то и такие-то небольшие вознаграждения за небольшие заботы и неудобства, связанные с такими услугами; и я милостиво — делать все любезно — это часть моего характера — соглашаюсь принять их. О да! Так происходит в мире. Это режим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому