Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
His services being accepted , Cavalletto suffered the door to open barely wide enough to admit of his squeezing himself out , and immediately shut it on him .

Когда его услуги были приняты, Каваллетто позволил двери открыться едва достаточно широко, чтобы позволить ему вытиснуться наружу, и немедленно закрыл ее перед ним.
2 unread messages
‘ Touch me with a finger , touch me with an epithet , question my superiority as I sit here drinking my wine at my pleasure , ’ said Rigaud , ‘ and I follow the letter and cancel my week ’ s grace . You wanted me ? You have got me ! How do you like me ? ’

«Прикоснитесь ко мне пальцем, прикоснитесь ко мне эпитетом, усомнитесь в моем превосходстве, пока я сижу здесь и пью вино в свое удовольствие, — сказал Риго, — и я следую письму и аннулирую недельную отсрочку. Ты хотел меня? Ты поймал меня! Как я тебе нравлюсь?'
3 unread messages
‘ You know , ’ returned Clennam , with a bitter sense of his helplessness , ‘ that when I sought you , I was not a prisoner . ’

— Ты знаешь, — ответил Кленнэм с горьким чувством своей беспомощности, — что, когда я искал тебя, я не был пленником.
4 unread messages
‘ To the Devil with you and your prison , ’ retorted Rigaud , leisurely , as he took from his pocket a case containing the materials for making cigarettes , and employed his facile hands in folding a few for present use ; ‘ I care for neither of you . Contrabandist ! A light . ’

«К дьяволу с вами и вашей тюрьмой», — неторопливо ответил Риго, вынув из кармана футляр с материалами для изготовления сигарет и ловкими руками сложив несколько штук для настоящего использования; — Меня не волнует ни один из вас. Контрабандист! Свет.
5 unread messages
Again Cavalletto got up , and gave him what he wanted . There had been something dreadful in the noiseless skill of his cold , white hands , with the fingers lithely twisting about and twining one over another like serpents . Clennam could not prevent himself from shuddering inwardly , as if he had been looking on at a nest of those creatures .

Каваллетто снова встал и дал ему то, что он хотел. Было что-то ужасное в бесшумной ловкости его холодных белых рук, с пальцами, гибко переплетавшимися и переплетавшимися друг с другом, как змеи. Кленнэм не мог удержаться от внутренней дрожи, как будто он смотрел на гнездо этих существ.
6 unread messages
‘ Hola , Pig ! ’ cried Rigaud , with a noisy stimulating cry , as if Cavalletto were an Italian horse or mule . ‘ What ! The infernal old jail was a respectable one to this . There was dignity in the bars and stones of that place . It was a prison for men .

«Привет, Свинья! - воскликнул Риго шумным, возбуждающим криком, как если бы Каваллетто был итальянской лошадью или мулом. 'Что! Адская старая тюрьма выглядела вполне респектабельной. В решетках и камнях этого места было достоинство. Это была тюрьма для мужчин.
7 unread messages
But this ? Bah ! A hospital for imbeciles ! ’

Но это? Ба! Больница для идиотов! '
8 unread messages
He smoked his cigarette out , with his ugly smile so fixed upon his face that he looked as though he were smoking with his drooping beak of a nose , rather than with his mouth ; like a fancy in a weird picture . When he had lighted a second cigarette at the still burning end of the first , he said to Clennam :

Он выкурил сигарету, и его безобразная улыбка так застыла на лице, что казалось, что он курит не ртом, а опущенным носом; как фантазия на странной картине. Закурив вторую сигарету от еще горящего конца первой, он сказал Кленнэму:
9 unread messages
‘ One must pass the time in the madman ’ s absence . One must talk . One can ’ t drink strong wine all day long , or I would have another bottle . She ’ s handsome , sir . Though not exactly to my taste , still , by the Thunder and the Lightning ! handsome . I felicitate you on your admiration . ’

— Надо скоротать время в отсутствие сумасшедшего. Надо говорить. Нельзя целый день пить крепкое вино, иначе я бы выпил еще одну бутылку. Она красивая, сэр. Хоть и не совсем в моем вкусе, но все же Громом и Молнией! красивый. Я поздравляю вас с вашим восхищением. '
10 unread messages
‘ I neither know nor ask , ’ said Clennam , ‘ of whom you speak . ’

— Я не знаю и не спрашиваю, — сказал Кленнэм, — о ком вы говорите.
11 unread messages
‘ Della bella Gowana , sir , as they say in Italy . Of the Gowan , the fair Gowan . ’

«Della bella Gowana, сэр, как говорят в Италии. О Гоуэне, прекрасном Гоуэне. '
12 unread messages
‘ Of whose husband you were the — follower , I think ? ’

— Я думаю, чьего мужа вы были… последователем? '
13 unread messages
‘ Sir ? Follower ? You are insolent . The friend . ’

'Сэр? Последователь? Вы наглы. Друг. '
14 unread messages
‘ Do you sell all your friends ? ’

«Ты продаешь всех своих друзей?» '
15 unread messages
Rigaud took his cigarette from his mouth , and eyed him with a momentary revelation of surprise . But he put it between his lips again , as he answered with coolness :

Риго вынул сигарету изо рта и взглянул на него с мгновенным удивлением. Но он снова сунул его в рот и хладнокровно ответил:
16 unread messages
‘ I sell anything that commands a price . How do your lawyers live , your politicians , your intriguers , your men of the Exchange ? How do you live ? How do you come here ? Have you sold no friend ? Lady of mine ! I rather think , yes ! ’

«Я продаю все, что имеет высокую цену. Как живут ваши адвокаты, ваши политики, ваши интриганы, ваши биржевые люди? Как поживаешь? Как вы пришли сюда? Ты не продал ни одного друга? Леди моя! Я скорее думаю, да! '
17 unread messages
Clennam turned away from him towards the window , and sat looking out at the wall .

Кленнэм отвернулся от него к окну и сел, глядя на стену.
18 unread messages
‘ Effectively , sir , ’ said Rigaud , ‘ Society sells itself and sells me : and I sell Society . I perceive you have acquaintance with another lady . Also handsome . A strong spirit . Let us see . How do they call her ? Wade .

— Фактически, сэр, — сказал Риго, — общество продает себя и продает меня: а я продаю общество. Я так понимаю, у вас есть знакомство с другой дамой. Тоже красивый. Сильный дух. Покажи нам. Как они ее называют? Уэйд.
19 unread messages

'
20 unread messages
He received no answer , but could easily discern that he had hit the mark .

Он не получил ответа, но легко мог понять, что попал в цель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому