Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Look at it from the right point of view , and there you have us — official and effectual . It ’ s like a limited game of cricket . A field of outsiders are always going in to bowl at the Public Service , and we block the balls . ’

— Посмотрите на это с правильной точки зрения, и вот мы — официальные и действенные. Это как ограниченная игра в крикет. В Государственную службу всегда заходит поле аутсайдеров, а мы блокируем мячи. '
2 unread messages
Clennam asked what became of the bowlers ? The airy young Barnacle replied that they grew tired , got dead beat , got lamed , got their backs broken , died off , gave it up , went in for other games .

Кленнэм спросил, что случилось с боулерами? Воздушный молодой Барнакл ответил, что они устали, избили насмерть, хромали, сломали спины, отмерли, бросили это дело, занялись другими играми.
3 unread messages
‘ And this occasions me to congratulate myself again , ’ he pursued , ‘ on the circumstance that our place has had nothing to do with your temporary retirement . It very easily might have had a hand in it ; because it is undeniable that we are sometimes a most unlucky place , in our effects upon people who will not leave us alone . Mr Clennam , I am quite unreserved with you . As between yourself and myself , I know I may be . I was so , when I first saw you making the mistake of not leaving us alone ; because I perceived that you were inexperienced and sanguine , and had — I hope you ’ ll not object to my saying — some simplicity ? ’

— И это дает мне повод еще раз поздравить себя, — продолжал он, — с тем обстоятельством, что наше место не имело никакого отношения к вашему временному выходу на пенсию. Оно вполне могло бы приложить к этому руку; потому что нельзя отрицать, что иногда мы оказываемся в самом неудачном месте с точки зрения воздействия на людей, которые не оставляют нас в покое. Мистер Кленнэм, я совершенно откровенен с вами. Что касается меня и тебя, я знаю, что могу быть таковым. Я был таким, когда впервые увидел, что ты совершил ошибку, не оставив нас в покое; потому что я заметил, что вы неопытны и оптимистичны и обладаете — надеюсь, вы не будете возражать против моего высказывания — некоторой простотой?
4 unread messages
‘ Not at all . ’

'Нисколько. '
5 unread messages
‘ Some simplicity . Therefore I felt what a pity it was , and I went out of my way to hint to you ( which really was not official , but I never am official when I can help it ) something to the effect that if I were you , I wouldn ’ t bother myself . However , you did bother yourself , and you have since bothered yourself . Now , don ’ t do it any more . ’

«Некоторая простота. Поэтому мне стало очень жаль, и я изо всех сил старался намекнуть вам (что, правда, было не официально, но я никогда не бываю официальным, когда могу помешать этому) что-то вроде того, что на вашем месте я бы Не утруждаю себя. Однако вы утомили себя и с тех пор беспокоите себя. Теперь не делай этого больше. '
6 unread messages
‘ I am not likely to have the opportunity , ’ said Clennam .

«У меня вряд ли будет такая возможность», — сказал Кленнэм.
7 unread messages
‘ Oh yes , you are ! You ’ ll leave here . Everybody leaves here . There are no ends of ways of leaving here . Now , don ’ t come back to us . That entreaty is the second object of my call . Pray , don ’ t come back to us . Upon my honour , ’ said Ferdinand in a very friendly and confiding way , ‘ I shall be greatly vexed if you don ’ t take warning by the past and keep away from us . ’

«О да, это так! Ты уйдешь отсюда. Все уходят отсюда. Здесь нет конца способов уйти. Теперь не возвращайся к нам. Эта просьба является второй целью моего призыва. Молись, не возвращайся к нам. Клянусь честью, — сказал Фердинанд очень дружелюбно и доверительно, — я буду очень раздосадован, если вы не воспримете предупреждение прошлого и будете держаться подальше от нас.
8 unread messages
‘ And the invention ? ’ said Clennam .

— А изобретение? - сказал Кленнэм.
9 unread messages
‘ My good fellow , ’ returned Ferdinand , ‘ if you ’ ll excuse the freedom of that form of address , nobody wants to know of the invention , and nobody cares twopence - halfpenny about it . ’

— Мой добрый друг, — ответил Фердинанд, — если вы извините за вольность такого обращения, никто не хочет знать об изобретении, и никого не волнует оно на два с половиной пенса.
10 unread messages
‘ Nobody in the Office , that is to say ? ’

— То есть в офисе никого? '
11 unread messages
‘ Nor out of it . Everybody is ready to dislike and ridicule any invention . You have no idea how many people want to be left alone . You have no idea how the Genius of the country ( overlook the Parliamentary nature of the phrase , and don ’ t be bored by it ) tends to being left alone . Believe me , Mr Clennam , ’ said the sprightly young Barnacle in his pleasantest manner , ‘ our place is not a wicked Giant to be charged at full tilt ; but only a windmill showing you , as it grinds immense quantities of chaff , which way the country wind blows . ’

— И не выход из этого. Любой человек готов не любить и высмеивать любое изобретение. Вы даже не представляете, сколько людей хотят, чтобы их оставили в покое. Вы понятия не имеете, как Гений страны (не обращайте внимания на парламентскую природу этой фразы и не надоедайте ей) имеет тенденцию оставаться в покое. Поверьте мне, мистер Кленнэм, - сказал веселый молодой Барнакл в своей самой приятной манере, - наше место не злой Гигант, которого можно атаковать на полном ходу; но только ветряная мельница показывает вам, как она перемалывает огромное количество соломы, куда дует деревенский ветер».
12 unread messages
‘ If I could believe that , ’ said Clennam , ‘ it would be a dismal prospect for all of us . ’

«Если бы я мог в это поверить, — сказал Кленнэм, — это была бы мрачная перспектива для всех нас».
13 unread messages
‘ Oh ! Don ’ t say so ! ’ returned Ferdinand . ‘ It ’ s all right . We must have humbug , we all like humbug , we couldn ’ t get on without humbug . A little humbug , and a groove , and everything goes on admirably , if you leave it alone . ’

'Ой! Не говори так! - ответил Фердинанд. 'Все в порядке. Нам нужен обман, мы все любим обман, мы не можем обойтись без обмана. Немного фальши, да ритма, и все идет превосходно, если оставить это в покое.
14 unread messages
With this hopeful confession of his faith as the head of the rising Barnacles who were born of woman , to be followed under a variety of watchwords which they utterly repudiated and disbelieved , Ferdinand rose . Nothing could be more agreeable than his frank and courteous bearing , or adapted with a more gentlemanly instinct to the circumstances of his visit .

С этим обнадеживающим признанием своей веры в качестве главы восходящих ракушек, рожденных от женщины, которым нужно было следовать под множеством лозунгов, которые они полностью отвергали и которым не верили, Фердинанд поднялся. Ничто не могло быть более приятным, чем его откровенное и учтивое поведение, более джентльменское, приспособленное к обстоятельствам его визита.
15 unread messages
‘ Is it fair to ask , ’ he said , as Clennam gave him his hand with a real feeling of thankfulness for his candour and good - humour , ‘ whether it is true that our late lamented Merdle is the cause of this passing inconvenience ? ’

— Справедливо ли спросить, — сказал он, когда Кленнэм подал ему руку с искренним чувством благодарности за его откровенность и добродушие, — правда ли, что наш покойный оплакиваемый Мердл является причиной этого преходящего неудобства?
16 unread messages
‘ I am one of the many he has ruined . Yes . ’

«Я один из многих, кого он разрушил. Да. '
17 unread messages
‘ He must have been an exceedingly clever fellow , ’ said Ferdinand Barnacle .

«Должно быть, он был чрезвычайно умным человеком», — сказал Фердинанд Барнакл.
18 unread messages
Arthur , not being in the mood to extol the memory of the deceased , was silent .

Артур, не будучи в настроении превозносить память покойного, молчал.
19 unread messages
‘ A consummate rascal , of course , ’ said Ferdinand , ‘ but remarkably clever ! One cannot help admiring the fellow . Must have been such a master of humbug . Knew people so well — got over them so completely — did so much with them ! ’

— Отъявленный негодяй, конечно, — сказал Фердинанд, — но удивительно умный! Нельзя не восхищаться этим парнем. Должно быть, он был таким мастером обмана. Так хорошо знал людей, так полностью их преодолевал, так много делал с ними!
20 unread messages
In his easy way , he was really moved to genuine admiration .

В своей непринужденной манере он действительно был тронут искренним восхищением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому