Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
They ’ ll take you soon enough , Mr Clennam , I don ’ t doubt ; but , hear reason . It almost always happens , in these cases , that some insignificant matter pushes itself in front and makes much of itself . Now , I find there ’ s a little one out — a mere Palace Court jurisdiction — and I have reason to believe that a caption may be made upon that . I wouldn ’ t be taken upon that . ’

Я не сомневаюсь, что они схватят вас достаточно скоро, мистер Кленнэм; но слушай разум. В этих случаях почти всегда случается, что какое-нибудь незначительное дело выдвигается вперед и преувеличивает себя. Итак, я обнаружил, что кое-что есть — просто под юрисдикцией Дворцового суда — и у меня есть основания полагать, что к этому можно сделать подпись. Я бы не согласился на это. '
2 unread messages
‘ Why not ? ’ asked Clennam .

'Почему нет? – спросил Кленнэм.
3 unread messages
‘ I ’ d be taken on a full - grown one , sir , ’ said Mr Rugg . ‘ It ’ s as well to keep up appearances . As your professional adviser , I should prefer your being taken on a writ from one of the Superior Courts , if you have no objection to do me that favour . It looks better . ’

— Я бы взял взрослого, сэр, — сказал мистер Рагг. — Это тоже хорошо, чтобы поддерживать приличия. Как ваш профессиональный советник, я бы предпочел, чтобы вас взяли по приказу одного из высших судов, если вы не возражаете оказать мне такую ​​услугу. Выглядит лучше.
4 unread messages
‘ Mr Rugg , ’ said Arthur , in his dejection , ‘ my only wish is , that it should be over . I will go on , and take my chance . ’

— Мистер Рагг, — сказал Артур в унынии, — мое единственное желание — чтобы все это закончилось. Я пойду дальше и воспользуюсь своим шансом.
5 unread messages
‘ Another word of reason , sir ! ’ cried Mr Rugg . ‘ Now , this is reason . The other may be taste ; but this is reason . If you should be taken on a little one , sir , you would go to the Marshalsea . Now , you know what the Marshalsea is . Very close . Excessively confined . Whereas in the King ’ s Bench — ’ Mr Rugg waved his right hand freely , as expressing abundance of space .

— Еще одно слово разума, сэр! - воскликнул мистер Рагг. «Так вот, это причина. Другим может быть вкус; но это причина. Если бы вам взяли маленького ребенка, сэр, вы бы поехали в Маршалси. Теперь вы знаете, что такое Маршалси. Очень близко. Чрезмерно замкнутый. Тогда как в королевской скамье… — Мистер Рагг свободно махнул правой рукой, выражая изобилие пространства.
6 unread messages
‘ I would rather , ’ said Clennam , ‘ be taken to the Marshalsea than to any other prison . ’

«Я бы предпочел, — сказал Кленнэм, — чтобы меня отправили в Маршалси, чем в какую-либо другую тюрьму».
7 unread messages
‘ Do you say so indeed , sir ? ’ returned Mr Rugg . ‘ Then this is taste , too , and we may be walking . ’

— Вы действительно так говорите, сэр? - ответил мистер Рагг. — Тогда это тоже вкус, и, возможно, мы пойдем пешком.
8 unread messages
He was a little offended at first , but he soon overlooked it . They walked through the Yard to the other end .

Сначала он немного обиделся, но вскоре не обратил на это внимания. Они прошли через Двор в другой конец.
9 unread messages
The Bleeding Hearts were more interested in Arthur since his reverses than formerly ; now regarding him as one who was true to the place and had taken up his freedom . Many of them came out to look after him , and to observe to one another , with great unctuousness , that he was ‘ pulled down by it . ’ Mrs Plornish and her father stood at the top of the steps at their own end , much depressed and shaking their heads .

«Кровоточащие сердца» больше интересовались Артуром после его неудач, чем раньше; теперь относясь к нему как к человеку, который был верен этому месту и взял на себя свободу. Многие из них выходили, чтобы присмотреть за ним и с большой елейностью заметить друг другу, что он «это сбило его с толку». Миссис Плорниш и ее отец стояли на вершине ступеньки в своем конце, очень подавленные и качающие головами.
10 unread messages
There was nobody visibly in waiting when Arthur and Mr Rugg arrived at the Counting - house . But an elderly member of the Jewish persuasion , preserved in rum , followed them close , and looked in at the glass before Mr Rugg had opened one of the day ’ s letters . ‘ Oh ! ’ said Mr Rugg , looking up . ‘ How do you do ? Step in — Mr Clennam , I think this is the gentleman I was mentioning . ’

Когда Артур и мистер Рагг прибыли в контору, видно, никто не ждал. Но пожилой представитель еврейского толка, консервированный в роме, последовал за ними вплотную и заглянул в стекло прежде, чем мистер Рагг открыл одно из дневных писем. 'Ой!' - сказал мистер Рагг, поднимая глаза. 'Как дела? Вступите, мистер Кленнэм, кажется, это тот самый джентльмен, о котором я упоминал.
11 unread messages
This gentleman explained the object of his visit to be ‘ a tyfling madder ob bithznithz , ’ and executed his legal function .

Этот джентльмен объяснил целью своего визита «тифлинг марен об битцнитц» и выполнил свою юридическую функцию.
12 unread messages
‘ Shall I accompany you , Mr Clennam ? ’ asked Mr Rugg politely , rubbing his hands .

— Могу ли я сопровождать вас, мистер Кленнэм? — вежливо спросил мистер Рагг, потирая руки.
13 unread messages
‘ I would rather go alone , thank you . Be so good as send me my clothes . ’ Mr Rugg in a light airy way replied in the affirmative , and shook hands with him . He and his attendant then went down - stairs , got into the first conveyance they found , and drove to the old gates .

— Я бы предпочел пойти один, спасибо. Будьте так добры, пришлите мне мою одежду. Мистер Рагг с легкой воздушностью ответил утвердительно и пожал ему руку. Затем он и его сопровождающий спустились вниз, сели в первое попавшееся транспортное средство и поехали к старым воротам.
14 unread messages
‘ Where I little thought , Heaven forgive me , ’ said Clennam to himself , ‘ that I should ever enter thus ! ’

«Там, где я мало думал, небо простит меня, — сказал себе Кленнэм, — что я когда-нибудь войду таким образом!»
15 unread messages
Mr Chivery was on the Lock , and Young John was in the Lodge : either newly released from it , or waiting to take his own spell of duty . Both were more astonished on seeing who the prisoner was , than one might have thought turnkeys would have been .

Мистер Чивери находился на шлюзе, а молодой Джон был в сторожке: либо только что освобожденный из него, либо ожидающий возможности приступить к своим обязанностям. Оба были более удивлены, увидев, кто был пленником, чем можно было подумать, что надзиратели могли бы подумать.
16 unread messages
The elder Mr Chivery shook hands with him in a shame - faced kind of way , and said , ‘ I don ’ t call to mind , sir , as I was ever less glad to see you . ’ The younger Mr Chivery , more distant , did not shake hands with him at all ; he stood looking at him in a state of indecision so observable that it even came within the observation of Clennam with his heavy eyes and heavy heart . Presently afterwards , Young John disappeared into the jail .

Старший мистер Чивери со стыдливым видом пожал ему руку и сказал: «Не припоминаю, сэр, поскольку я был все менее рад вас видеть». Младший мистер Чивери, стоявший дальше, вообще не пожал ему руки; он стоял и смотрел на него в состоянии нерешительности, настолько заметной, что это даже попало в поле зрения Кленнэма с его тяжелыми глазами и тяжелым сердцем. Вскоре после этого Молодой Джон исчез в тюрьме.
17 unread messages
As Clennam knew enough of the place to know that he was required to remain in the Lodge a certain time , he took a seat in a corner , and feigned to be occupied with the perusal of letters from his pocket . They did not so engross his attention , but that he saw , with gratitude , how the elder Mr Chivery kept the Lodge clear of prisoners ; how he signed to some , with his keys , not to come in , how he nudged others with his elbows to go out , and how he made his misery as easy to him as he could .

Поскольку Кленнэм достаточно знал это место, чтобы понимать, что ему придется оставаться в Ложе определенное время, он сел в углу и притворился, что занят чтением писем из своего кармана. Они не так захватили его внимание, но он с благодарностью видел, как старший мистер Чивери держал ложу подальше от заключенных; как он одним ключом давал знак не входить, как других локтями подталкивал выйти, и как он облегчал себе свои страдания, насколько мог.
18 unread messages
Arthur was sitting with his eyes fixed on the floor , recalling the past , brooding over the present , and not attending to either , when he felt himself touched upon the shoulder . It was by Young John ; and he said , ‘ You can come now . ’

Артур сидел, уперев глаза в пол, вспоминая прошлое, размышляя о настоящем и не обращая ни на что внимания, когда почувствовал, что его тронули за плечо. Это был Молодой Джон; и он сказал: «Ты можешь прийти сейчас».
19 unread messages
He got up and followed Young John . When they had gone a step or two within the inner iron - gate , Young John turned and said to him :

Он встал и последовал за Молодым Джоном. Когда они прошли шаг или два за внутренние железные ворота, Молодой Джон повернулся и сказал ему:
20 unread messages
‘ You want a room . I have got you one . ’

— Тебе нужна комната. У меня есть для тебя один. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому