Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
With these comforting remarks , Mr Rugg seated himself on an office - stool at the desk and proceeded to business .

С этими утешительными словами мистер Рагг сел на офисный стул за столом и приступил к делу.
2 unread messages
‘ Now , Mr Clennam , by your leave , let us go into the matter . Let us see the state of the case . The question is simple . The question is the usual plain , straightforward , common - sense question . What can we do for ourself ? What can we do for ourself ? ’

— А теперь, мистер Кленнэм, с вашего позволения, давайте перейдем к делу. Посмотрим, в каком состоянии дело. Вопрос простой. Это обычный простой, прямой и разумный вопрос. Что мы можем сделать для себя? Что мы можем сделать для себя? '
3 unread messages
‘ This is not the question with me , Mr Rugg , ’ said Arthur . ‘ You mistake it in the beginning . It is , what can I do for my partner , how can I best make reparation to him ? ’

— Это не мой вопрос, мистер Рагг, — сказал Артур. «Вы ошибаетесь в начале. То есть, что я могу сделать для своего партнера, как мне лучше всего возместить ему ущерб?»
4 unread messages
‘ I am afraid , sir , do you know , ’ argued Mr Rugg persuasively , ‘ that you are still allowing your feeling to be worked upon . I don ’ t like the term “ reparation , ” sir , except as a lever in the hands of counsel .

— Боюсь, сэр, знаете ли вы, — убедительно возразил мистер Рагг, — что вы все еще позволяете работать над своим чувством. Мне не нравится термин «компенсация», сэр, кроме как в качестве рычага в руках адвоката.
5 unread messages
Will you excuse my saying that I feel it my duty to offer you the caution , that you really must not allow your feelings to be worked upon ? ’

Простите ли вы, что я считаю своим долгом предостеречь вас, что вы действительно не должны позволять действовать над своими чувствами? '
6 unread messages
‘ Mr Rugg , ’ said Clennam , nerving himself to go through with what he had resolved upon , and surprising that gentleman by appearing , in his despondency , to have a settled determination of purpose ; ‘ you give me the impression that you will not be much disposed to adopt the course I have made up my mind to take . If your disapproval of it should render you unwilling to discharge such business as it necessitates , I am sorry for it , and must seek other aid . But I will represent to you at once , that to argue against it with me is useless . ’

- Мистер Рагг, - сказал Кленнэм, набираясь сил довести до конца то, что он решил, и удивляя этого джентльмена тем, что в его отчаянии казалось, что он твердо определил цель; — Вы создаете у меня впечатление, что вы не будете склонны следовать тому курсу, который я решил избрать. Если ваше неодобрение этого приведет к тому, что вы не захотите выполнять такое дело, как это необходимо, я сожалею об этом и должен обратиться за другой помощью. Но я вам сразу заявляю, что спорить со мной против этого бесполезно».
7 unread messages
‘ Good , sir , ’ answered Mr Rugg , shrugging his shoulders . ‘ Good , sir . Since the business is to be done by some hands , let it be done by mine . Such was my principle in the case of Rugg and Bawkins . Such is my principle in most cases . ’

— Хорошо, сэр, — ответил мистер Рагг, пожимая плечами. — Хорошо, сэр. Поскольку дело должны делать одни руки, пусть это будут делать мои. Таков был мой принцип в случае с Раггом и Бокинсом. Таков мой принцип в большинстве случаев».
8 unread messages
Clennam then proceeded to state to Mr Rugg his fixed resolution . He told Mr Rugg that his partner was a man of great simplicity and integrity , and that in all he meant to do , he was guided above all things by a knowledge of his partner ’ s character , and a respect for his feelings . He explained that his partner was then absent on an enterprise of importance , and that it particularly behoved himself publicly to accept the blame of what he had rashly done , and publicly to exonerate his partner from all participation in the responsibility of it , lest the successful conduct of that enterprise should be endangered by the slightest suspicion wrongly attaching to his partner ’ s honour and credit in another country .

Затем Кленнэм изложил г-ну Раггу свое твердое решение. Он сказал г-ну Раггу, что его партнер был человеком очень простого и честного и что во всем, что он намеревался сделать, он руководствовался прежде всего знанием характера своего партнера и уважением к его чувствам. Он объяснил, что его партнер тогда отсутствовал на важном предприятии и что ему особенно надлежало публично принять на себя вину за то, что он опрометчиво сделал, и публично освободить своего партнера от всякого участия в ответственности за это, чтобы успешный проведение этого предприятия должно быть поставлено под угрозу при малейшем подозрении, ошибочно причиняемом чести и кредиту его партнера в другой стране.
9 unread messages
He told Mr Rugg that to clear his partner morally , to the fullest extent , and publicly and unreservedly to declare that he , Arthur Clennam , of that Firm , had of his own sole act , and even expressly against his partner ’ s caution , embarked its resources in the swindles that had lately perished , was the only real atonement within his power ; was a better atonement to the particular man than it would be to many men ; and was therefore the atonement he had first to make . With this view , his intention was to print a declaration to the foregoing effect , which he had already drawn up ; and , besides circulating it among all who had dealings with the House , to advertise it in the public papers . Concurrently with this measure ( the description of which cost Mr Rugg innumerable wry faces and great uneasiness in his limbs ) , he would address a letter to all the creditors , exonerating his partner in a solemn manner , informing them of the stoppage of the House until their pleasure could be known and his partner communicated with , and humbly submitting himself to their direction . If , through their consideration for his partner ’ s innocence , the affairs could ever be got into such train as that the business could be profitably resumed , and its present downfall overcome , then his own share in it should revert to his partner , as the only reparation he could make to him in money value for the distress and loss he had unhappily brought upon him , and he himself , at as small a salary as he could live upon , would ask to be allowed to serve the business as a faithful clerk .

Он сказал г-ну Раггу, что для того, чтобы морально очистить своего партнера в полной мере, а также публично и безоговорочно заявить, что он, Артур Кленнэм из этой фирмы, по своему собственному усмотрению и даже явно вопреки предостережениям своего партнера, применил ее ресурсы. в аферах, которые недавно погибли, было единственное настоящее искупление, которое было в его силах; было лучшим искуплением для конкретного человека, чем для многих людей; и, следовательно, это было искупление, которое он должен был совершить в первую очередь. С этой точки зрения его намерением было напечатать заявление о вышеизложенном, которое он уже составил; и, помимо распространения его среди всех, кто имел дело с Палатой представителей, рекламировать его в государственных газетах. Одновременно с этой мерой (описание которой стоило мистеру Раггу бесчисленных гримас и сильного беспокойства в конечностях) он направит письмо всем кредиторам, торжественно оправдывая своего партнера и сообщая им о приостановке работы Палаты до тех пор, пока об их удовольствии можно было узнать, и его партнер мог бы общаться с ним и смиренно подчиняться их указанию. Если, благодаря их соображениям о невиновности его партнера, дела когда-нибудь смогут пойти в такое русло, что бизнес можно будет возобновить с прибылью и преодолеть его нынешний крах, тогда его собственная доля в нем должна вернуться к его партнеру в качестве единственного возмещения ущерба. он мог бы возместить ему денежную компенсацию за страдания и потери, которые он, к несчастью, навлек на себя, а сам, за настолько маленькое жалованье, на которое он мог бы прожить, попросил бы, чтобы ему разрешили служить в бизнесе в качестве верного клерка.
10 unread messages
Though Mr Rugg saw plainly there was no preventing this from being done , still the wryness of his face and the uneasiness of his limbs so sorely required the propitiation of a Protest , that he made one . ‘ I offer no objection , sir , ’ said he , ‘ I argue no point with you . I will carry out your views , sir ; but , under protest . ’ Mr Rugg then stated , not without prolixity , the heads of his protest . These were , in effect , because the whole town , or he might say the whole country , was in the first madness of the late discovery , and the resentment against the victims would be very strong : those who had not been deluded being certain to wax exceedingly wroth with them for not having been as wise as they were : and those who had been deluded being certain to find excuses and reasons for themselves , of which they were equally certain to see that other sufferers were wholly devoid : not to mention the great probability of every individual sufferer persuading himself , to his violent indignation , that but for the example of all the other sufferers he never would have put himself in the way of suffering . Because such a declaration as Clennam ’ s , made at such a time , would certainly draw down upon him a storm of animosity , rendering it impossible to calculate on forbearance in the creditors , or on unanimity among them ; and exposing him a solitary target to a straggling cross - fire , which might bring him down from half - a - dozen quarters at once .

Хотя мистер Рагг ясно видел, что ничто не могло помешать этому, тем не менее кривость его лица и беспокойство в конечностях настолько требовали умиротворения протеста, что он его высказал. «Я не возражаю, сэр, — сказал он, — я не спорю с вами. Я поддержу ваше мнение, сэр; но в знак протеста. Затем г-н Рагг не без многословия изложил суть своего протеста. По сути, это произошло потому, что весь город, или, можно сказать, вся страна, находился в первом безумии после недавнего открытия, и негодование против жертв было очень сильным: те, кто не был введен в заблуждение, наверняка те, кто был введен в заблуждение, были уверены, что найдут себе оправдания и причины, в которых они были столь же уверены, увидев, что другие страдальцы были полностью лишены: не говоря уже о великом Вероятность того, что каждый отдельный страдалец, к своему сильному негодованию, убедит себя, что если бы не пример всех других страдальцев, он никогда бы не стал на путь страданий. Потому что такое заявление, как заявление Кленнэма, сделанное в такое время, наверняка навлекло бы на него бурю враждебности, сделав невозможным рассчитывать на снисходительность кредиторов или на единогласие между ними; и подвергая его единственной мишени бессистемному перекрестному огню, который может сбить его с полудюжины направлений одновременно.
11 unread messages
To all this Clennam merely replied that , granting the whole protest , nothing in it lessened the force , or could lessen the force , of the voluntary and public exoneration of his partner .

На все это Кленнэм просто ответил, что, несмотря на весь протест, ничто в нем не умаляет и не может уменьшить силу добровольного и публичного оправдания его партнера.
12 unread messages
He therefore , once and for all , requested Mr Rugg ’ s immediate aid in getting the business despatched . Upon that , Mr Rugg fell to work ; and Arthur , retaining no property to himself but his clothes and books , and a little loose money , placed his small private banker ’ s - account with the papers of the business .

Поэтому он раз и навсегда обратился к мистеру Раггу за немедленной помощью в отправке дела. После этого мистер Рагг приступил к работе; и Артур, не оставив себе ничего, кроме одежды и книг, а также немного свободных денег, поместил свой небольшой частный банковский счет вместе с бумагами предприятия.
13 unread messages
The disclosure was made , and the storm raged fearfully . Thousands of people were wildly staring about for somebody alive to heap reproaches on ; and this notable case , courting publicity , set the living somebody so much wanted , on a scaffold . When people who had nothing to do with the case were so sensible of its flagrancy , people who lost money by it could scarcely be expected to deal mildly with it . Letters of reproach and invective showered in from the creditors ; and Mr Rugg , who sat upon the high stool every day and read them all , informed his client within a week that he feared there were writs out .

Раскрытие было сделано, и гроза бушевала ужасно. Тысячи людей дико искали кого-нибудь живого, на кого можно было бы обрушить упреки; и этот примечательный случай, получивший огласку, поставил на эшафот живых, кого так желал. Когда люди, не имевшие никакого отношения к этому делу, настолько осознавали его возмутительность, вряд ли можно было ожидать, что люди, потерявшие из-за него деньги, отнесутся к нему мягко. От кредиторов посыпались письма с упреками и оскорблениями; и мистер Рагг, который каждый день сидел на высоком табурете и читал их все, через неделю сообщил своему клиенту, что, по его мнению, выписки выписаны.
14 unread messages
‘ I must take the consequences of what I have done , ’ said Clennam . ‘ The writs will find me here . ’

«Я должен принять на себя последствия того, что я сделал», — сказал Кленнэм. — Приказы найдут меня здесь.
15 unread messages
On the very next morning , as he was turning in Bleeding Heart Yard by Mrs Plornish ’ s corner , Mrs Plornish stood at the door waiting for him , and mysteriously besought him to step into Happy Cottage . There he found Mr Rugg .

На следующее утро, когда он поворачивал во дворе «Кровоточащее сердце» за углом миссис Плорниш, миссис Плорниш стояла у двери, ожидая его, и таинственным образом просила его войти в «Счастливый коттедж». Там он нашел мистера Рагга.
16 unread messages
‘ I thought I ’ d wait for you here . I wouldn ’ t go on to the Counting - house this morning if I was you , sir . ’

— Я думал, что подожду тебя здесь. На вашем месте я бы не пошел сегодня утром в контору, сэр. '
17 unread messages
‘ Why not , Mr Rugg ? ’

— Почему бы и нет, мистер Рагг? '
18 unread messages
‘ There are as many as five out , to my knowledge . ’

— Насколько мне известно, их целых пять. '
19 unread messages
‘ It cannot be too soon over , ’ said Clennam . ‘ Let them take me at once . ’

«Это не может закончиться слишком быстро», — сказал Кленнэм. — Пусть они возьмут меня сразу.
20 unread messages
‘ Yes , but , ’ said Mr Rugg , getting between him and the door , ‘ hear reason , hear reason .

- Да, но, - сказал мистер Рагг, вставая между ним и дверью, - послушайте разум, послушайте разум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому