Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Edmund accordingly received instructions to open the tortoise - shell box , and give Mr Merdle the tortoise - shell knife . On his doing so , his wife said to the master - spirit graciously :

Соответственно, Эдмунд получил указание открыть коробку из черепахового панциря и передать мистеру Мердлу нож из черепахового панциря. При этом его жена милостиво сказала духу-повелителю:
2 unread messages
‘ I will forgive you , if you ink it . ’

— Я прощу тебя, если ты это нарисуешь. '
3 unread messages
‘ I ’ ll undertake not to ink it , ’ said Mr Merdle .

— Я обязуюсь не писать это чернилами, — сказал мистер Мердл.
4 unread messages
The illustrious visitor then put out his coat - cuff , and for a moment entombed Mrs Sparkler ’ s hand : wrist , bracelet , and all . Where his own hand had shrunk to , was not made manifest , but it was as remote from Mrs Sparkler ’ s sense of touch as if he had been a highly meritorious Chelsea Veteran or Greenwich Pensioner .

Затем прославленный гость вытащил манжету пальто и на мгновение запечатлел руку миссис Спарклер: запястье, браслет и все остальное. Место, куда сжалась его собственная рука, не было видно, но оно было так же далеко от осязания миссис Спарклер, как если бы он был заслуженным ветераном Челси или пенсионером из Гринвича.
5 unread messages
Thoroughly convinced , as he went out of the room , that it was the longest day that ever did come to an end at last , and that there never was a woman , not wholly devoid of personal attractions , so worn out by idiotic and lumpish people , Fanny passed into the balcony for a breath of air . Waters of vexation filled her eyes ; and they had the effect of making the famous Mr Merdle , in going down the street , appear to leap , and waltz , and gyrate , as if he were possessed of several Devils .

Полностью убежденный, выходя из комнаты, что это был самый длинный день, который когда-либо когда-либо кончился, и что никогда не было женщины, не полностью лишенной личных влечений, столь измученной идиотскими и неуклюжими людьми. , Фанни вышла на балкон подышать воздухом. Воды досады наполнили ее глаза; и в результате они заставили знаменитого мистера Мердла, идущего по улице, прыгать, вальсировать и кружиться, как если бы он был одержим несколькими дьяволами.
6 unread messages
The dinner - party was at the great Physician ’ s . Bar was there , and in full force . Ferdinand Barnacle was there , and in his most engaging state . Few ways of life were hidden from Physician , and he was oftener in its darkest places than even Bishop . There were brilliant ladies about London who perfectly doted on him , my dear , as the most charming creature and the most delightful person , who would have been shocked to find themselves so close to him if they could have known on what sights those thoughtful eyes of his had rested within an hour or two , and near to whose beds , and under what roofs , his composed figure had stood . But Physician was a composed man , who performed neither on his own trumpet , nor on the trumpets of other people . Many wonderful things did he see and hear , and much irreconcilable moral contradiction did he pass his life among ; yet his equality of compassion was no more disturbed than the Divine Master ’ s of all healing was . He went , like the rain , among the just and unjust , doing all the good he could , and neither proclaiming it in the synagogues nor at the corner of streets .

Обед был у великого Врача. Бар был там, и в полном составе. Там был Фердинанд Барнакл, и он был в самом привлекательном состоянии. Немногие образы жизни были скрыты от Врача, и он чаще бывал в самых темных ее местах, чем даже Епископ. В Лондоне были блестящие дамы, которые без ума от него, моя дорогая, как от прелестнейшего существа и прелестнейшего человека, которые были бы потрясены, оказавшись так близко к нему, если бы они могли знать, на какие зрелища смотрят эти задумчивые глаза он отдыхал час или два, и возле чьих кроватей и под какой крышей стояла его спокойная фигура. Но Врач был человеком сдержанным и не играл ни на своей трубе, ни на трубах других людей. Много чудесных вещей видел и слышал он и среди многих непримиримых моральных противоречий провел он свою жизнь; тем не менее, его равенство сострадания было нарушено не больше, чем у Божественного Учителя в вопросах исцеления. Он ходил, как дождь, среди праведных и неправедных, делая все доброе, что мог, и не провозглашая его ни в синагогах, ни на углах улиц.
7 unread messages
As no man of large experience of humanity , however quietly carried it may be , can fail to be invested with an interest peculiar to the possession of such knowledge , Physician was an attractive man . Even the daintier gentlemen and ladies who had no idea of his secret , and who would have been startled out of more wits than they had , by the monstrous impropriety of his proposing to them ‘ Come and see what I see ! ’ confessed his attraction . Where he was , something real was .

Поскольку ни один человек с большим человеческим опытом, как бы спокойно он ни вел себя, не может не испытывать интереса, свойственного обладанию такими знаниями, Врач был привлекательным человеком. Даже самые изящные джентльмены и леди, которые понятия не имели о его тайне и которые были бы сбиты с толку больше, чем они, чудовищной непристойностью его предложения им: «Пойдите и посмотрите, что я вижу!» признался в своем влечении. Там, где он был, было что-то настоящее.
8 unread messages
And half a grain of reality , like the smallest portion of some other scarce natural productions , will flavour an enormous quantity of diluent .

И ползерна реальности, как и малейшая порция некоторых других редких природных произведений, придаст огромное количество разбавителя.
9 unread messages
It came to pass , therefore , that Physician ’ s little dinners always presented people in their least conventional lights . The guests said to themselves , whether they were conscious of it or no , ‘ Here is a man who really has an acquaintance with us as we are , who is admitted to some of us every day with our wigs and paint off , who hears the wanderings of our minds , and sees the undisguised expression of our faces , when both are past our control ; we may as well make an approach to reality with him , for the man has got the better of us and is too strong for us . ’ Therefore , Physician ’ s guests came out so surprisingly at his round table that they were almost natural .

Поэтому так получилось, что маленькие обеды Врача всегда представляли людей в их наименее условном свете. Гости говорили себе, сознавали они это или нет: «Вот человек, который действительно знаком с нами такими, какие мы есть, которого каждый день допускают к некоторым из нас в париках и с накрашенными волосами, который слышит блуждание нашего ума и видит неприкрытое выражение наших лиц, когда и то, и другое находится вне нашего контроля; с таким же успехом мы можем приблизиться к реальности вместе с ним, потому что этот человек взял над нами верх и слишком силен для нас». Поэтому гости Врача так неожиданно появлялись за его круглым столом, что были почти естественными.
10 unread messages
Bar ’ s knowledge of that agglomeration of jurymen which is called humanity was as sharp as a razor ; yet a razor is not a generally convenient instrument , and Physician ’ s plain bright scalpel , though far less keen , was adaptable to far wider purposes . Bar knew all about the gullibility and knavery of people ; but Physician could have given him a better insight into their tendernesses and affections , in one week of his rounds , than Westminster Hall and all the circuits put together , in threescore years and ten . Bar always had a suspicion of this , and perhaps was glad to encourage it ( for , if the world were really a great Law Court , one would think that the last day of Term could not too soon arrive ) ; and so he liked and respected Physician quite as much as any other kind of man did .

Знания Бара о том скоплении присяжных, которое называют человечеством, были острыми, как бритва; однако бритва в целом не является удобным инструментом, а простой яркий скальпель врача, хотя и гораздо менее острый, можно было приспособить для гораздо более широких целей. Бар знал все о доверчивости и подлости людей; но Врач мог бы дать ему лучшее представление об их нежности и привязанности за одну неделю своих обходов, чем Вестминстер-холл и все округа, вместе взятые, за шестьдесят лет. Бар всегда подозревал это и, возможно, был рад этому способствовать (ибо, если бы мир действительно был великим Судом, можно было бы подумать, что последний день семестра не мог наступить слишком скоро); и поэтому он любил и уважал Врача так же, как и любой другой человек.
11 unread messages
Mr Merdle ’ s default left a Banquo ’ s chair at the table ; but , if he had been there , he would have merely made the difference of Banquo in it , and consequently he was no loss . Bar , who picked up all sorts of odds and ends about Westminster Hall , much as a raven would have done if he had passed as much of his time there , had been picking up a great many straws lately and tossing them about , to try which way the Merdle wind blew . He now had a little talk on the subject with Mrs Merdle herself ; sidling up to that lady , of course , with his double eye - glass and his jury droop .

В результате дефолта г-на Мердла за столом остался стул Банко; но, если бы он был там, он бы просто изменил Банко в этом, и, следовательно, он не был бы потерей. Бар, который собирал всякую всячину о Вестминстер-холле, как это сделал бы ворон, если бы он проводил там столько же времени, в последнее время собирал очень много соломинок и разбрасывал их, чтобы попробовать, что куда дул ветер Мердла. Теперь он немного поговорил на эту тему с самой миссис Мердл; конечно, подкрадываясь к этой даме, со своим двойным очком и с опущенным присяжным.
12 unread messages
‘ A certain bird , ’ said Bar ; and he looked as if it could have been no other bird than a magpie ; ‘ has been whispering among us lawyers lately , that there is to be an addition to the titled personages of this realm . ’

— Определённая птица, — сказал Бар. и он выглядел так, как будто это не могла быть никакая другая птица, кроме сороки; «В последнее время среди нас, юристов, шептались, что к титулованным особам этой сферы должно пополниться».
13 unread messages
‘ Really ? ’ said Mrs Merdle .

'Действительно? - сказала миссис Мердл.
14 unread messages
‘ Yes , ’ said Bar . ‘ Has not the bird been whispering in very different ears from ours — in lovely ears ? ’ He looked expressively at Mrs Merdle ’ s nearest ear - ring .

— Да, — сказал Бар. — Разве птица не шептала в совсем других ушах, чем наши, — в прекрасных ушах? Он выразительно посмотрел на ближайшую серьгу миссис Мердл.
15 unread messages
‘ Do you mean mine ? ’ asked Mrs Merdle .

— Ты имеешь в виду мою? – спросила миссис Мердл.
16 unread messages
‘ When I say lovely , ’ said Bar , ‘ I always mean you . ’

— Когда я говорю «прекрасный», — сказал Бар, — я всегда имею в виду тебя.
17 unread messages
‘ You never mean anything , I think , ’ returned Mrs Merdle ( not displeased ) .

«Я думаю, вы ничего не имеете в виду», — ответила миссис Мердл (не рассердившись).
18 unread messages
‘ Oh , cruelly unjust ! ’ said Bar . ‘ But , the bird . ’

«О, жестоко несправедливо! - сказал Бар. — Но птица.
19 unread messages
‘ I am the last person in the world to hear news , ’ observed Mrs Merdle , carelessly arranging her stronghold . ‘ Who is it ? ’

«Я последний человек в мире, кто слышит новости», — заметила миссис Мердл, небрежно обустраивая свою крепость. 'Кто это?'
20 unread messages
‘ What an admirable witness you would make ! ’ said Bar . ‘ No jury ( unless we could empanel one of blind men ) could resist you , if you were ever so bad a one ; but you would be such a good one ! ’

— Какой замечательный свидетель из тебя получился бы! - сказал Бар. «Ни одно присяжное (если только мы не сможем привлечь к ответственности одного из слепых) не смогло бы устоять перед вами, если бы вы были настолько плохим судьей; но ты был бы таким хорошим!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому