Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Yes , ’ said Mr Merdle ; ‘ yes . There has been a delay . ’

— Да, — сказал мистер Мердл. 'да. Произошла задержка.
2 unread messages
‘ Not that it is of consequence , ’ said Fanny .

— Не то чтобы это имело значение, — сказала Фанни.
3 unread messages
‘ Not , ’ assented Mr Merdle , after having examined the cornice of all that part of the room which was within his range : ‘ not that it is of any consequence . ’

- Нет, - согласился мистер Мердл, осмотрев карниз всей той части комнаты, которая находилась в пределах его досягаемости, - не то чтобы это имело какое-то значение.
4 unread messages
‘ My only anxiety is , ’ said Fanny , ‘ that Mrs General should not get anything . ’

— Единственное, что меня беспокоит, — сказала Фанни, — чтобы миссис Генерал ничего не получила.
5 unread messages
‘ She won ’ t get anything , ’ said Mr Merdle .

«Она ничего не получит», — сказал мистер Мердл.
6 unread messages
Fanny was delighted to hear him express the opinion .

Фанни была рада услышать его мнение.
7 unread messages
Mr Merdle , after taking another gaze into the depths of his hat as if he thought he saw something at the bottom , rubbed his hair and slowly appended to his last remark the confirmatory words , ‘ Oh dear no . No . Not she . Not likely . ’

Мистер Мердл, еще раз взглянув в глубь своей шляпы, как будто ему показалось, что он увидел что-то внизу, потер волосы и медленно добавил к своему последнему замечанию подтверждающие слова: «О боже мой, нет. Нет. Не она. Скорее всего, не.'
8 unread messages
As the topic seemed exhausted , and Mr Merdle too , Fanny inquired if he were going to take up Mrs Merdle and the carriage in his way home ?

Поскольку тема, как и мистер Мердл, была исчерпана, Фанни поинтересовалась, собирается ли он забрать миссис Мердл и карету по дороге домой?
9 unread messages
‘ No , ’ he answered ; ‘ I shall go by the shortest way , and leave Mrs Merdle to — ’ here he looked all over the palms of both his hands as if he were telling his own fortune — ‘ to take care of herself . I dare say she ’ ll manage to do it . ’

«Нет», - ответил он; — Я пойду кратчайшим путем и предоставлю миссис Мердл… — тут он оглядел ладони обеих рук, как будто предсказывая судьбу, — позаботиться о себе. Осмелюсь сказать, что ей это удастся. '
10 unread messages
‘ Probably , ’ said Fanny .

— Вероятно, — сказала Фанни.
11 unread messages
There was then a long silence ; during which , Mrs Sparkler , lying back on her sofa again , shut her eyes and raised her eyebrows in her former retirement from mundane affairs .

Затем наступило долгое молчание; во время этого миссис Спарклер, снова откинувшись на диване, закрыла глаза и подняла брови, как будто она раньше отошла от мирских дел.
12 unread messages
‘ But , however , ’ said Mr Merdle , ‘ I am equally detaining you and myself . I thought I ’ d give you a call , you know . ’

— Однако, — сказал мистер Мердл, — я в равной степени задерживаю и вас, и себя. Знаешь, я подумал, что позвоню тебе.
13 unread messages
‘ Charmed , I am sure , ’ said Fanny .

— Очарована, я уверена, — сказала Фанни.
14 unread messages
‘ So I am off , ’ added Mr Merdle , getting up . ‘ Could you lend me a penknife ? ’

— Итак, я пошел, — добавил мистер Мердл, вставая. — Не могли бы вы одолжить мне перочинный ножик?
15 unread messages
It was an odd thing , Fanny smilingly observed , for her who could seldom prevail upon herself even to write a letter , to lend to a man of such vast business as Mr Merdle . ‘ Isn ’ t it ? ’ Mr Merdle acquiesced ; ‘ but I want one ; and I know you have got several little wedding keepsakes about , with scissors and tweezers and such things in them . You shall have it back to - morrow

«Это было странно, — с улыбкой заметила Фанни, — для нее, которая редко могла заставить себя написать письмо, давать взаймы человеку с таким обширным бизнесом, как мистер Мердл. — Не так ли? Мистер Мердл согласился; «но я хочу один; и я знаю, что у тебя есть несколько маленьких свадебных сувениров с ножницами, пинцетами и тому подобными штуками. Вы получите его обратно завтра
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ Edmund , ’ said Mrs Sparkler , ‘ open ( now , very carefully , I beg and beseech , for you are so very awkward ) the mother of pearl box on my little table there , and give Mr Merdle the mother of pearl penknife . ’

— Эдмунд, — сказала миссис Спарклер, — открой (теперь очень осторожно, я умоляю и умоляю, потому что ты очень неуклюж) перламутровую шкатулку на моем столике и отдай мистеру Мердлу перламутровый перочинный ножик.
18 unread messages
‘ Thank you , ’ said Mr Merdle ; ‘ but if you have got one with a darker handle , I think I should prefer one with a darker handle . ’

— Спасибо, — сказал мистер Мердл. «Но если у вас есть один с более темной ручкой, я думаю, мне следует предпочесть другой с более темной ручкой».
19 unread messages
‘ Tortoise - shell ? ’

— Черепаховый панцирь? '
20 unread messages
‘ Thank you , ’ said Mr Merdle ; ‘ yes . I think I should prefer tortoise - shell . ’

— Спасибо, — сказал мистер Мердл. 'да. Думаю, мне следует предпочесть черепаховый панцирь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому