Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ It appears to have been an unlucky course of business that last brought her into communication with him , ’ returned Miss Wade ; ‘ and business hours on that occasion were late . ’

- Похоже, в последний раз ее общение с ним произошло из-за неудачного хода дел, - возразила мисс Уэйд. «и рабочие часы в тот раз были поздними».
2 unread messages
‘ You imply , ’ said Arthur , smarting under these cool - handed thrusts , of which he had deeply felt the force already , ‘ that there was something — ’

— Вы подразумеваете, — сказал Артур, чувствуя боль от этих хладнокровных толчков, силу которых он уже глубоко почувствовал, — что было что-то…
3 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ she composedly interrupted , ‘ recollect that I do not speak by implication about the man . He is , I say again without disguise , a low mercenary wretch . I suppose such a creature goes where there is occasion for him . If I had not had occasion for him , you would not have seen him and me together . ’

— Мистер Кленнэм, — спокойно прервала она, — помните, что я не говорю косвенно об этом человеке. Он, говорю еще раз без маскировки, низкий корыстный негодяй. Полагаю, такое существо идет туда, где для него есть повод. Если бы он мне не понадобился, вы бы не увидели нас с ним вместе».
4 unread messages
Wrung by her persistence in keeping that dark side of the case before him , of which there was a half - hidden shadow in his own breast , Clennam was silent .

Уязвленный ее настойчивостью держать перед ним темную сторону дела, полускрытая тень которой лежала в его собственной груди, Кленнэм промолчал.
5 unread messages
‘ I have spoken of him as still living , ’ she added , ‘ but he may have been put out of the way for anything I know . For anything I care , also . I have no further occasion for him . ’

«Я говорила о нем как о еще живом, — добавила она, — но, насколько мне известно, его, возможно, удалили с дороги. И обо всем, что меня волнует. У меня больше нет к нему нужды.
6 unread messages
With a heavy sigh and a despondent air , Arthur Clennam slowly rose . She did not rise also , but said , having looked at him in the meanwhile with a fixed look of suspicion , and lips angrily compressed :

С тяжелым вздохом и унылым видом Артур Кленнэм медленно поднялся. Она тоже не поднялась, а сказала, посмотрев между тем на него пристальным подозрительным взглядом и сердито сжав губы:
7 unread messages
‘ He was the chosen associate of your dear friend , Mr Gowan , was he not ? Why don ’ t you ask your dear friend to help you ? ’

— Он был избранным соратником вашего дорогого друга мистера Гоуэна, не так ли? Почему бы тебе не попросить своего дорогого друга помочь тебе? '
8 unread messages
The denial that he was a dear friend rose to Arthur ’ s lips ; but he repressed it , remembering his old struggles and resolutions , and said :

Отрицание того, что он был близким другом, сорвалось с губ Артура; но он подавил это, вспомнив свои старые борьбы и решения, и сказал:
9 unread messages
‘ Further than that he has never seen Blandois since Blandois set out for England , Mr Gowan knows nothing additional about him . He was a chance acquaintance , made abroad . ’

— Более того, он ни разу не видел Бландуа с тех пор, как Бландуа отправился в Англию, и мистер Гоуэн ничего о нем не знает. Это был случайный знакомый, заведенный за границей. '
10 unread messages
‘ A chance acquaintance made abroad ! ’ she repeated . ‘ Yes . Your dear friend has need to divert himself with all the acquaintances he can make , seeing what a wife he has . I hate his wife , sir . ’

«Случайное знакомство за границей! - повторила она. 'Да. Вашему дорогому другу необходимо развлечься всеми возможными знакомствами, видя, какая у него жена. Я ненавижу его жену, сэр.
11 unread messages
The anger with which she said it , the more remarkable for being so much under her restraint , fixed Clennam ’ s attention , and kept him on the spot . It flashed out of her dark eyes as they regarded him , quivered in her nostrils , and fired the very breath she exhaled ; but her face was otherwise composed into a disdainful serenity ; and her attitude was as calmly and haughtily graceful as if she had been in a mood of complete indifference .

Гнев, с которым она это сказала, тем более примечательный тем, что она была так сдержана, привлек внимание Кленнэма и удерживал его на месте. Оно вспыхнуло в ее темных глазах, когда они смотрели на него, затрепетало в ее ноздрях и разжигало само дыхание, которое она выдыхала; но в остальном ее лицо выражало презрительное спокойствие; и положение ее было так спокойно и надменно-грациозно, как будто она находилась в настроении полного равнодушия.
12 unread messages
‘ All I will say is , Miss Wade , ’ he remarked , ‘ that you can have received no provocation to a feeling in which I believe you have no sharer .

— Все, что я скажу, мисс Уэйд, — заметил он, — что вы не могли быть спровоцированы чувством, в котором, я полагаю, вы не разделяете.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ You may ask your dear friend , if you choose , ’ she returned , ‘ for his opinion upon that subject . ’

— Если хотите, вы можете спросить у своего дорогого друга, — ответила она, — его мнение по этому поводу.
15 unread messages
‘ I am scarcely on those intimate terms with my dear friend , ’ said Arthur , in spite of his resolutions , ‘ that would render my approaching the subject very probable , Miss Wade . ’

- Я едва ли нахожусь в таких близких отношениях с моим дорогим другом, - сказал Артур, несмотря на свое решение, - что сделало бы мое приближение к этой теме весьма вероятным, мисс Уэйд.
16 unread messages
‘ I hate him , ’ she returned . ‘ Worse than his wife , because I was once dupe enough , and false enough to myself , almost to love him . You have seen me , sir , only on common - place occasions , when I dare say you have thought me a common - place woman , a little more self - willed than the generality . You don ’ t know what I mean by hating , if you know me no better than that ; you can ’ t know , without knowing with what care I have studied myself and people about me . For this reason I have for some time inclined to tell you what my life has been — not to propitiate your opinion , for I set no value on it ; but that you may comprehend , when you think of your dear friend and his dear wife , what I mean by hating . Shall I give you something I have written and put by for your perusal , or shall I hold my hand ? ’

«Я ненавижу его», — ответила она. — Хуже, чем его жена, потому что когда-то я был настолько обманут и достаточно неверен самому себе, что почти полюбил его. Вы видели меня, сэр, только в самых обыденных случаях, тогда как, осмелюсь сказать, вы считали меня заурядной женщиной, несколько более своенравной, чем большинство. Вы не понимаете, что я имею в виду под ненавистью, если вы знаете меня не лучше этого; вы не можете этого знать, не зная, с какой тщательностью я изучил себя и окружающих меня людей. По этой причине я уже некоторое время склоняюсь к тому, чтобы рассказать вам, какова была моя жизнь, — не для того, чтобы умилостивить ваше мнение, ибо я не придаю ему значения; но чтобы вы могли понять, когда думаете о своем дорогом друге и его дорогой жене, что я имею в виду под ненавистью. Могу ли я дать вам что-нибудь, что я написал и оставил для вашего прочтения, или мне следует держать себя за руку?
17 unread messages
Arthur begged her to give it to him . She went to the bureau , unlocked it , and took from an inner drawer a few folded sheets of paper . Without any conciliation of him , scarcely addressing him , rather speaking as if she were speaking to her own looking - glass for the justification of her own stubbornness , she said , as she gave them to him :

Артур умолял ее отдать его ему. Она подошла к бюро, отперла его и достала из внутреннего ящика несколько сложенных листов бумаги. Без всякого умиротворения с его стороны, почти не обращаясь к нему, а скорее говоря так, как если бы она разговаривала с собственным зеркалом для оправдания своего упрямства, она сказала, подавая их ему:
18 unread messages
‘ Now you may know what I mean by hating ! No more of that . Sir , whether you find me temporarily and cheaply lodging in an empty London house , or in a Calais apartment , you find Harriet with me .

«Теперь вы, возможно, понимаете, что я имею в виду под ненавистью! Больше этого нет. Сэр, найдете ли вы мне временное и дешевое жилье в пустом лондонском доме или в квартире в Кале, вы найдете Гарриет со мной.
19 unread messages
You may like to see her before you leave . Harriet , come in ! ’ She called Harriet again . The second call produced Harriet , once Tattycoram .

Возможно, вам захочется увидеть ее перед отъездом. Гарриет, входи! Она снова позвонила Гарриет. Второй звонок произвел Гарриет, бывшую Тэттикорам.
20 unread messages
‘ Here is Mr Clennam , ’ said Miss Wade ; ‘ not come for you ; he has given you up , — I suppose you have , by this time ? ’

— Вот мистер Кленнэм, — сказала мисс Уэйд. «Не пришел за тобой; он отказался от тебя, — я полагаю, ты уже это сделал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому