Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ To be sure it was in the open street , ’ she observed , after a few moments of less and less angry reflection . ‘ Fifty people might have seen it . It would have signified nothing if they had . ’

«Конечно, это было на открытой улице», — заметила она после нескольких мгновений, все менее и менее гневных размышлений. — Возможно, это видели пятьдесят человек. Если бы они это сделали, это бы ничего не значило.
2 unread messages
‘ Nor do I make my having seen it of any moment , nor ( otherwise than as an explanation of my coming here ) do I connect my visit with it or the favour that I have to ask . ’

«Я не придаю значения тому факту, что видел его, и (кроме как объяснение моего прихода сюда) не связываю с ним свой визит или услугу, о которой я должен просить. '
3 unread messages
‘ Oh ! You have to ask a favour ! It occurred to me , ’ and the handsome face looked bitterly at him , ‘ that your manner was softened , Mr Clennam . ’

'Ой! Вы должны попросить об одолжении! Мне пришло в голову, — и красивое лицо с горечью посмотрело на него, — что ваши манеры смягчились, мистер Кленнэм.
4 unread messages
He was content to protest against this by a slight action without contesting it in words . He then referred to Blandois ’ disappearance , of which it was probable she had heard ? However probable it was to him , she had heard of no such thing . Let him look round him ( she said ) and judge for himself what general intelligence was likely to reach the ears of a woman who had been shut up there while it was rife , devouring her own heart . When she had uttered this denial , which he believed to be true , she asked him what he meant by disappearance ? That led to his narrating the circumstances in detail , and expressing something of his anxiety to discover what had really become of the man , and to repel the dark suspicions that clouded about his mother ’ s house . She heard him with evident surprise , and with more marks of suppressed interest than he had seen in her ; still they did not overcome her distant , proud , and self - secluded manner .

Он удовлетворился протестом против этого небольшим действием, не оспаривая это на словах. Затем он упомянул об исчезновении Бландуа, о котором она, вероятно, слышала? Каким бы вероятным для него это ни было, она никогда не слышала о таком. Пусть он оглянется вокруг (сказала она) и рассудит сам, какие общие сведения могли достичь ушей женщины, которая была заперта там, пока они были в изобилии, пожирая ее собственное сердце. Когда она произнесла это отрицание, которое он считал правдой, она спросила его, что он имел в виду под исчезновением? Это привело к тому, что он подробно рассказал об обстоятельствах и выразил некоторую озабоченность тем, как узнать, что на самом деле случилось с этим человеком, и отбросить темные подозрения, омрачавшие дом его матери. Она слушала его с явным удивлением и с большим количеством признаков сдерживаемого интереса, чем он видел в ней; все же они не преодолели ее отстраненной, гордой и замкнутой манеры.
5 unread messages
When he had finished , she said nothing but these words :

Когда он закончил, она не сказала ничего, кроме следующих слов:
6 unread messages
‘ You have not yet told me , sir , what I have to do with it , or what the favour is ? Will you be so good as come to that ? ’

— Вы еще не сказали мне, сэр, какое я имею к этому отношение и в чем заключается услуга? Будете ли вы так любезны прийти к этому? '
7 unread messages
‘ I assume , ’ said Arthur , persevering , in his endeavour to soften her scornful demeanour , ‘ that being in communication — may I say , confidential communication ? — with this person — ’

— Я предполагаю, — сказал Артур, настойчиво пытаясь смягчить ее презрительное поведение, — что находясь в общении — можно сказать, конфиденциальном общении? — с этим человеком…
8 unread messages
‘ You may say , of course , whatever you like , ’ she remarked ; ‘ but I do not subscribe to your assumptions , Mr Clennam , or to any one ’ s . ’

«Вы, конечно, можете говорить все, что хотите», — заметила она; — Но я не разделяю ваших предположений, мистер Кленнэм, или чьих-либо еще.
9 unread messages
‘ — that being , at least in personal communication with him , ’ said Clennam , changing the form of his position in the hope of making it unobjectionable , ‘ you can tell me something of his antecedents , pursuits , habits , usual place of residence . Can give me some little clue by which to seek him out in the likeliest manner , and either produce him , or establish what has become of him . This is the favour I ask , and I ask it in a distress of mind for which I hope you will feel some consideration . If you should have any reason for imposing conditions upon me , I will respect it without asking what it is . ’

— …что, по крайней мере в личном общении с ним, — сказал Кленнэм, меняя форму своей позиции в надежде сделать ее не вызывающей возражений, — вы сможете рассказать мне кое-что о его происхождении, занятиях, привычках, обычном месте жительства. Может дать мне какую-нибудь подсказку, с помощью которой можно найти его наиболее вероятным способом и либо найти его, либо установить, что с ним сталось. Вот об одолжении, о котором я прошу, и прошу об этом в душевном смятении, к которому, надеюсь, вы проявите некоторое внимание. Если у вас будет какая-либо причина навязывать мне условия, я буду уважать ее, не спрашивая, какие именно».
10 unread messages
‘ You chanced to see me in the street with the man , ’ she observed , after being , to his mortification , evidently more occupied with her own reflections on the matter than with his appeal . ‘ Then you knew the man before ? ’

«Вы случайно увидели меня на улице с этим мужчиной», — заметила она после того, как, к его огорчению, очевидно, была больше занята собственными размышлениями по этому поводу, чем его обращением. — Значит, вы знали этого человека раньше?
11 unread messages
‘ Not before ; afterwards . I never saw him before , but I saw him again on this very night of his disappearance . In my mother ’ s room , in fact . I left him there . You will read in this paper all that is known of him .

'Не раньше, чем; после. Я никогда не видел его раньше, но увидел его снова в ту самую ночь, когда он исчез. Вернее, в комнате моей матери. Я оставил его там. В этой газете вы прочтете все, что о нем известно.
12 unread messages

'
13 unread messages
He handed her one of the printed bills , which she read with a steady and attentive face .

Он вручил ей один из напечатанных счетов, который она прочитала с твердым и внимательным выражением лица.
14 unread messages
‘ This is more than I knew of him , ’ she said , giving it back . Clennam ’ s looks expressed his heavy disappointment , perhaps his incredulity ; for she added in the same unsympathetic tone : ‘ You don ’ t believe it . Still , it is so . As to personal communication : it seems that there was personal communication between him and your mother . And yet you say you believe her declaration that she knows no more of him ! ’

«Это больше, чем я знала о нем», — сказала она, возвращая его. Взгляд Кленнэма выражал его тяжелое разочарование, возможно, его недоверие; ибо она добавила тем же несимпатичным тоном: «Вы не верите этому. Тем не менее, это так. Что касается личного общения: похоже, между ним и вашей матерью было личное общение. И все же вы говорите, что верите ее заявлению, что она больше о нем не знает!
15 unread messages
A sufficiently expressive hint of suspicion was conveyed in these words , and in the smile by which they were accompanied , to bring the blood into Clennam ’ s cheeks .

В этих словах и в сопровождавшей их улыбке был выражен достаточно выразительный намек на подозрение, что щеки Кленнэма залились кровью.
16 unread messages
‘ Come , sir , ’ she said , with a cruel pleasure in repeating the stab , ‘ I will be as open with you as you can desire . I will confess that if I cared for my credit ( which I do not ) , or had a good name to preserve ( which I have not , for I am utterly indifferent to its being considered good or bad ) , I should regard myself as heavily compromised by having had anything to do with this fellow . Yet he never passed in at my door — never sat in colloquy with me until midnight . ’

— Ну же, сэр, — сказала она с жестоким удовольствием, повторяя удар, — я буду с вами настолько откровенна, насколько вы пожелаете. Признаюсь, если бы я заботился о своей репутации (а это не так) или имел бы возможность сохранить доброе имя (которого у меня нет, поскольку мне совершенно безразлично, считают ли его хорошим или плохим), я бы считал себя тяжеловесным человеком. скомпрометирован тем, что имел какое-то отношение к этому парню. И все же он никогда не входил в мою дверь и никогда не разговаривал со мной до полуночи».
17 unread messages
She took her revenge for her old grudge in thus turning his subject against him . Hers was not the nature to spare him , and she had no compunction .

Она отомстила за свою старую обиду, настроив таким образом его подданного против него самого. Она была не в своем характере щадить его, и у нее не было угрызений совести.
18 unread messages
‘ That he is a low , mercenary wretch ; that I first saw him prowling about Italy ( where I was , not long ago ) , and that I hired him there , as the suitable instrument of a purpose I happened to have ; I have no objection to tell you .

«Что он низкий корыстный негодяй; что я впервые увидел его бродящим по Италии (где я был не так давно) и что я нанял его там как подходящий инструмент для достижения цели, которая у меня случайно была; Я не против сказать вам.
19 unread messages
In short , it was worth my while , for my own pleasure — the gratification of a strong feeling — to pay a spy who would fetch and carry for money . I paid this creature . And I dare say that if I had wanted to make such a bargain , and if I could have paid him enough , and if he could have done it in the dark , free from all risk , he would have taken any life with as little scruple as he took my money . That , at least , is my opinion of him ; and I see it is not very far removed from yours . Your mother ’ s opinion of him , I am to assume ( following your example of assuming this and that ) , was vastly different . ’

Короче говоря, стоило мне потратить время, ради собственного удовольствия — удовлетворения сильного чувства — заплатить шпиону, который будет приносить и носить деньги. Я заплатил этому существу. И я осмелюсь сказать, что, если бы я хотел заключить такую ​​сделку и если бы я мог заплатить ему достаточно, и если бы он мог сделать это в темноте, без всякого риска, он бы лишил жизни любого человека с таким же меньшим колебанием как он взял мои деньги. По крайней мере, таково мое мнение о нем; и я вижу, что оно не очень далеко от вашего. Я полагаю, что мнение вашей матери о нем (по вашему примеру, когда вы предполагали то и это) было совершенно иным. '
20 unread messages
‘ My mother , let me remind you , ’ said Clennam , ‘ was first brought into communication with him in the unlucky course of business . ’

— Моя мать, позвольте мне напомнить вам, — сказал Кленнэм, — впервые познакомилась с ним в ходе неудачных деловых операций.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому