In short , it was worth my while , for my own pleasure — the gratification of a strong feeling — to pay a spy who would fetch and carry for money . I paid this creature . And I dare say that if I had wanted to make such a bargain , and if I could have paid him enough , and if he could have done it in the dark , free from all risk , he would have taken any life with as little scruple as he took my money . That , at least , is my opinion of him ; and I see it is not very far removed from yours . Your mother ’ s opinion of him , I am to assume ( following your example of assuming this and that ) , was vastly different . ’
Короче говоря, стоило мне потратить время, ради собственного удовольствия — удовлетворения сильного чувства — заплатить шпиону, который будет приносить и носить деньги. Я заплатил этому существу. И я осмелюсь сказать, что, если бы я хотел заключить такую сделку и если бы я мог заплатить ему достаточно, и если бы он мог сделать это в темноте, без всякого риска, он бы лишил жизни любого человека с таким же меньшим колебанием как он взял мои деньги. По крайней мере, таково мое мнение о нем; и я вижу, что оно не очень далеко от вашего. Я полагаю, что мнение вашей матери о нем (по вашему примеру, когда вы предполагали то и это) было совершенно иным. '