Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Missis and little ‘ uns a coming to keep you company ? ’ asked the turnkey .

— Миссис и малыши придут составить вам компанию? — спросил надзиратель.
2 unread messages
‘ Why , yes , we think it better that we should not be scattered , even for a few weeks . ’

— Да, да, мы считаем, что лучше не разбрасываться, даже на несколько недель. '
3 unread messages
‘ Even for a few weeks , of course , ’ replied the turnkey . And he followed him again with his eyes , and nodded his head seven times when he was gone .

— Конечно, даже на несколько недель, — ответил надзиратель. И он снова проследил за ним глазами и семь раз кивнул головой, когда тот ушел.
4 unread messages
The affairs of this debtor were perplexed by a partnership , of which he knew no more than that he had invested money in it ; by legal matters of assignment and settlement , conveyance here and conveyance there , suspicion of unlawful preference of creditors in this direction , and of mysterious spiriting away of property in that ; and as nobody on the face of the earth could be more incapable of explaining any single item in the heap of confusion than the debtor himself , nothing comprehensible could be made of his case . To question him in detail , and endeavour to reconcile his answers ; to closet him with accountants and sharp practitioners , learned in the wiles of insolvency and bankruptcy ; was only to put the case out at compound interest and incomprehensibility . The irresolute fingers fluttered more and more ineffectually about the trembling lip on every such occasion , and the sharpest practitioners gave him up as a hopeless job .

Дела этого должника были запутаны товариществом, о котором он знал только то, что вложил в него деньги; по юридическим вопросам уступки и расчета, перевозки сюда и перевозки туда, подозрения в незаконном предпочтении кредиторов в этом направлении и в таинственном похищении имущества в этом; и поскольку никто на свете не мог быть более неспособным объяснить какой-либо предмет в этой куче путаницы, чем сам должник, из его дела нельзя было сделать ничего вразумительного. Подробно расспросить его и постараться согласовать его ответы; окружить его бухгалтерами и опытными практиками, обученными хитростям неплатежеспособности и банкротства; было только для того, чтобы поставить дело на сложные проценты и непонятность. Нерешительные пальцы с каждым таким случаем все более и более безрезультатно трепыхались по дрожащей губе, и самые отточенные практики отказывались от него как от безнадежной работы.
5 unread messages
‘ Out ? ’ said the turnkey , ‘ he ’ ll never get out , unless his creditors take him by the shoulders and shove him out . ’

'Вне? - сказал тюремщик, - он никогда не выберется, если только кредиторы не возьмут его за плечи и не вытолкнут.
6 unread messages
He had been there five or six months , when he came running to this turnkey one forenoon to tell him , breathless and pale , that his wife was ill .

Он пробыл там пять или шесть месяцев, когда однажды утром прибежал к этому надзирателю, чтобы сказать ему, запыхавшийся и бледный, что его жена больна.
7 unread messages
‘ As anybody might a known she would be , ’ said the turnkey .

«Как и любой другой мог знать, что она будет», сказал надзиратель.
8 unread messages
‘ We intended , ’ he returned , ‘ that she should go to a country lodging only to - morrow . What am I to do ! Oh , good heaven , what am I to do ! ’

«Мы намеревались, — ответил он, — чтобы она поехала в загородную квартиру только завтра. Что мне делать! О боже мой, что мне делать!
9 unread messages
‘ Don ’ t waste your time in clasping your hands and biting your fingers , ’ responded the practical turnkey , taking him by the elbow , ‘ but come along with me .

— Не тратьте времени на то, чтобы сжимать руки и кусать пальцы, — ответил практичный тюремщик, взяв его за локоть, — а пойдем со мной.
10 unread messages

'
11 unread messages
The turnkey conducted him — trembling from head to foot , and constantly crying under his breath , What was he to do ! while his irresolute fingers bedabbled the tears upon his face — up one of the common staircases in the prison to a door on the garret story . Upon which door the turnkey knocked with the handle of his key .

Надзиратель вел его, дрожа с головы до ног и постоянно плача себе под нос: «Что ему делать!» пока его нерешительные пальцы вытирали слезы на его лице, он поднимался по одной из обычных тюремных лестниц к двери на чердаке. В какую дверь надзиратель постучал ручкой своего ключа.
12 unread messages
‘ Come in ! ’ cried a voice inside .

'Войдите! - кричал голос внутри.
13 unread messages
The turnkey , opening the door , disclosed in a wretched , ill - smelling little room , two hoarse , puffy , red - faced personages seated at a rickety table , playing at all - fours , smoking pipes , and drinking brandy .

Надзиратель, открыв дверь, обнаружил в убогой, дурно пахнущей комнатке два охрипших, одутловатых, краснолицых человека, сидевших за шатким столом, игравших на четвереньках, курящих трубки и пьющих бренди.
14 unread messages
‘ Doctor , ’ said the turnkey , ‘ here ’ s a gentleman ’ s wife in want of you without a minute ’ s loss of time ! ’

— Доктор, — сказал тюремщик, — вот вам нужна джентльменская жена, не теряя ни минуты времени!
15 unread messages
The doctor ’ s friend was in the positive degree of hoarseness , puffiness , red - facedness , all - fours , tobacco , dirt , and brandy ; the doctor in the comparative — hoarser , puffier , more red - faced , more all - fourey , tobaccoer , dirtier , and brandier . The doctor was amazingly shabby , in a torn and darned rough - weather sea - jacket , out at elbows and eminently short of buttons ( he had been in his time the experienced surgeon carried by a passenger ship ) , the dirtiest white trousers conceivable by mortal man , carpet slippers , and no visible linen . ‘ Childbed ? ’ said the doctor . ‘ I ’ m the boy ! ’ With that the doctor took a comb from the chimney - piece and stuck his hair upright — which appeared to be his way of washing himself — produced a professional chest or case , of most abject appearance , from the cupboard where his cup and saucer and coals were , settled his chin in the frowsy wrapper round his neck , and became a ghastly medical scarecrow .

Друг доктора был в положительной степени охриплости, одутловатости, красноты, четвереньках, табаке, грязи и бренди; доктор в сравнительном сравнении — охрипший, одутловатый, более краснолицый, более грубый, табачный, грязный и коньячный. Доктор был поразительно потрепан, в рваной и заштопанной морской куртке для суровых погодных условий, с локтями и с крайним недостатком пуговиц (он был в свое время опытным хирургом, перевозимым на пассажирском корабле), в самых грязных белых брюках, какие только мог себе представить смертный. мужчина, ковровые тапочки и никакого видимого белья. — Детская кроватка? сказал доктор. «Я мальчик!» С этими словами доктор снял с каминной полки гребешок и поднял волосы вертикально (по-видимому, это был его способ умыться), а затем достал из шкафа, где лежали чашка, блюдце и угли, профессиональный сундук или футляр самого жалкого вида. были, упрятал подбородок в неряшливую повязку на шее и превратился в ужасное медицинское пугало.
16 unread messages
The doctor and the debtor ran down - stairs , leaving the turnkey to return to the lock , and made for the debtor ’ s room . All the ladies in the prison had got hold of the news , and were in the yard . Some of them had already taken possession of the two children , and were hospitably carrying them off ; others were offering loans of little comforts from their own scanty store ; others were sympathising with the greatest volubility . The gentlemen prisoners , feeling themselves at a disadvantage , had for the most part retired , not to say sneaked , to their rooms ; from the open windows of which some of them now complimented the doctor with whistles as he passed below , while others , with several stories between them , interchanged sarcastic references to the prevalent excitement .

Доктор и должник сбежали вниз, оставив надзирателя вернуться к замку, и направились к комнате должника. Все дамы в тюрьме узнали об этом и были во дворе. Некоторые из них уже завладели двумя детьми и гостеприимно унесли их; другие предлагали взаймы небольшие удобства из своего скудного запаса; другие сочувствовали с величайшей разговорчивостью. Господа заключенные, чувствуя себя в невыгодном положении, большей частью удалились, чтобы не сказать тайком, в свои комнаты; из открытых окон, из которых некоторые из них теперь свистом хвалили доктора, проходившего внизу, а другие, рассказав между собой несколько историй, обменивались саркастическими замечаниями по поводу господствовавшего волнения.
17 unread messages
It was a hot summer day , and the prison rooms were baking between the high walls . In the debtor ’ s confined chamber , Mrs Bangham , charwoman and messenger , who was not a prisoner ( though she had been once ) , but was the popular medium of communication with the outer world , had volunteered her services as fly - catcher and general attendant . The walls and ceiling were blackened with flies . Mrs Bangham , expert in sudden device , with one hand fanned the patient with a cabbage leaf , and with the other set traps of vinegar and sugar in gallipots ; at the same time enunciating sentiments of an encouraging and congratulatory nature , adapted to the occasion .

Был жаркий летний день, и в тюремных камерах между высокими стенами пекло. В замкнутой камере должника миссис Бэнэм, уборщица и посыльная, которая не была заключенной (хотя когда-то она была), но была популярным средством связи с внешним миром, предложила свои услуги в качестве мухоловки и общего обслуживающего персонала. Стены и потолок были покрыты мухами. Миссис Бэнэм, знаток внезапных устройств, одной рукой обмахивала пациента капустным листом, а другой устанавливала в сосуды ловушки с уксусом и сахаром; в то же время выражая чувства ободряющего и поздравительного характера, соответствующие данному случаю.
18 unread messages
‘ The flies trouble you , don ’ t they , my dear ? ’ said Mrs Bangham . ‘ But p ’ raps they ’ ll take your mind off of it , and do you good .

— Мухи беспокоят тебя, не так ли, моя дорогая? - сказала миссис Бэнгэм. — Но, может быть, они отвлекут тебя от этого и пойдут тебе на пользу.
19 unread messages
What between the buryin ground , the grocer ’ s , the waggon - stables , and the paunch trade , the Marshalsea flies gets very large . P ’ raps they ’ re sent as a consolation , if we only know ’ d it . How are you now , my dear ? No better ? No , my dear , it ain ’ t to be expected ; you ’ ll be worse before you ’ re better , and you know it , don ’ t you ? Yes . That ’ s right ! And to think of a sweet little cherub being born inside the lock ! Now ain ’ t it pretty , ain ’ t that something to carry you through it pleasant ? Why , we ain ’ t had such a thing happen here , my dear , not for I couldn ’ t name the time when . And you a crying too ? ’ said Mrs Bangham , to rally the patient more and more . ‘ You ! Making yourself so famous ! With the flies a falling into the gallipots by fifties ! And everything a going on so well ! And here if there ain ’ t , ’ said Mrs Bangham as the door opened , ‘ if there ain ’ t your dear gentleman along with Dr Haggage ! And now indeed we are complete , I think ! ’

Между кладбищем, бакалейной лавкой, конюшнями и торговлей пузами мухи в Маршалси становятся очень большими. Возможно, их прислали в качестве утешения, если бы мы только знали. Как ты сейчас, моя дорогая? Не лучше? Нет, моя дорогая, этого не следует ожидать; прежде чем станет лучше, тебе станет хуже, и ты это знаешь, не так ли? Да. Это верно! А подумать только, в замке рождается милый маленький херувим! Разве это не красиво, разве это не приятно провести вас через это? Ведь у нас такого не случалось, дорогая, потому что я не мог назвать время, когда. И ты тоже плачешь? - сказала миссис Бэнгэм, чтобы все больше и больше сплотить пациента. 'Ты! Стань таким знаменитым! С мухами падение в кубки к пятидесятым! И все происходит так хорошо! А вот если нет, — сказала миссис Бэнгем, когда дверь открылась, — если нет вашего дорогого джентльмена вместе с доктором Хэггеджем! И теперь, я думаю, мы действительно готовы!
20 unread messages
The doctor was scarcely the kind of apparition to inspire a patient with a sense of absolute completeness , but as he presently delivered the opinion , ‘ We are as right as we can be , Mrs Bangham , and we shall come out of this like a house afire ; ’ and as he and Mrs Bangham took possession of the poor helpless pair , as everybody else and anybody else had always done , the means at hand were as good on the whole as better would have been . The special feature in Dr Haggage ’ s treatment of the case , was his determination to keep Mrs Bangham up to the mark .

Доктор вряд ли был тем привидением, которое могло бы внушить пациенту чувство абсолютной завершенности, но, как он вскоре высказал свое мнение: «Мы правы, насколько можем, миссис Бэнгэм, и мы выйдем из этого, как из дома». огонь;' и когда он и миссис Бэнгэм овладели бедной, беспомощной парой, как это всегда делали все остальные и кто-либо другой, подручные средства в целом были настолько хороши, насколько лучше было бы. Особенностью подхода доктора Хаггеджа к этому делу была его решимость держать миссис Бэнэм на должном уровне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому