The affairs of this debtor were perplexed by a partnership , of which he knew no more than that he had invested money in it ; by legal matters of assignment and settlement , conveyance here and conveyance there , suspicion of unlawful preference of creditors in this direction , and of mysterious spiriting away of property in that ; and as nobody on the face of the earth could be more incapable of explaining any single item in the heap of confusion than the debtor himself , nothing comprehensible could be made of his case . To question him in detail , and endeavour to reconcile his answers ; to closet him with accountants and sharp practitioners , learned in the wiles of insolvency and bankruptcy ; was only to put the case out at compound interest and incomprehensibility . The irresolute fingers fluttered more and more ineffectually about the trembling lip on every such occasion , and the sharpest practitioners gave him up as a hopeless job .
Дела этого должника были запутаны товариществом, о котором он знал только то, что вложил в него деньги; по юридическим вопросам уступки и расчета, перевозки сюда и перевозки туда, подозрения в незаконном предпочтении кредиторов в этом направлении и в таинственном похищении имущества в этом; и поскольку никто на свете не мог быть более неспособным объяснить какой-либо предмет в этой куче путаницы, чем сам должник, из его дела нельзя было сделать ничего вразумительного. Подробно расспросить его и постараться согласовать его ответы; окружить его бухгалтерами и опытными практиками, обученными хитростям неплатежеспособности и банкротства; было только для того, чтобы поставить дело на сложные проценты и непонятность. Нерешительные пальцы с каждым таким случаем все более и более безрезультатно трепыхались по дрожащей губе, и самые отточенные практики отказывались от него как от безнадежной работы.