Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Mother , I have yet something more to say . It has been upon my mind , night and day , this long time . It is far more difficult to say than what I have said . That concerned myself ; this concerns us all . ’

«Мама, мне еще есть что сказать. Это было у меня в голове, день и ночь, все это время. Это гораздо труднее сказать, чем то, что я сказал. Это касалось меня самого; это касается нас всех. '
2 unread messages
‘ Us all ! Who are us all ? ’

'Нас всех! Кто мы все? '
3 unread messages
‘ Yourself , myself , my dead father . ’

— Ты, я, мой покойный отец. '
4 unread messages
She took her hands from the desk ; folded them in her lap ; and sat looking towards the fire , with the impenetrability of an old Egyptian sculpture .

Она убрала руки со стола; сложила их на коленях; и сидел, глядя на огонь, с непроницаемостью старой египетской скульптуры.
5 unread messages
‘ You knew my father infinitely better than I ever knew him ; and his reserve with me yielded to you .

«Вы знали моего отца бесконечно лучше, чем я когда-либо знал его; и его сдержанность со мной уступила тебе.
6 unread messages
You were much the stronger , mother , and directed him . As a child , I knew it as well as I know it now . I knew that your ascendancy over him was the cause of his going to China to take care of the business there , while you took care of it here ( though I do not even now know whether these were really terms of separation that you agreed upon ) ; and that it was your will that I should remain with you until I was twenty , and then go to him as I did . You will not be offended by my recalling this , after twenty years ? ’

Ты была гораздо сильнее, мама, и направляла его. В детстве я знал это так же хорошо, как знаю сейчас. Я знал, что ваше господство над ним было причиной того, что он отправился в Китай, чтобы заняться делами там, в то время как вы занимались ими здесь (хотя я даже теперь не знаю, действительно ли это были условия разделения, о которых вы договорились) ; и что по вашему желанию я должен оставаться с вами до тех пор, пока мне не исполнится двадцать, а затем пойти к нему, как я это сделал. Вы не обидитесь, что я об этом вспомню спустя двадцать лет? '
7 unread messages
‘ I am waiting to hear why you recall it . ’

— Я жду, чтобы узнать, почему вы об этом вспомнили. '
8 unread messages
He lowered his voice , and said , with manifest reluctance , and against his will :

Он понизил голос и сказал с явной неохотой и против своей воли:
9 unread messages
‘ I want to ask you , mother , whether it ever occurred to you to suspect — ’

— Я хочу спросить тебя, мама, приходило ли тебе когда-нибудь в голову заподозрить…
10 unread messages
At the word Suspect , she turned her eyes momentarily upon her son , with a dark frown . She then suffered them to seek the fire , as before ; but with the frown fixed above them , as if the sculptor of old Egypt had indented it in the hard granite face , to frown for ages .

При слове «Подозреваемый» она на мгновение перевела взгляд на сына и мрачно нахмурилась. Затем она позволила им искать огонь, как и раньше; но с хмурым взглядом, застывшим над ними, как если бы скульптор Древнего Египта сделал углубление на твердом гранитном лице, чтобы хмуриться на века.
11 unread messages
‘ — that he had any secret remembrance which caused him trouble of mind — remorse ? Whether you ever observed anything in his conduct suggesting that ; or ever spoke to him upon it , or ever heard him hint at such a thing ? ’

— …что у него было какое-то тайное воспоминание, которое вызвало у него душевное смятение — угрызения совести? Замечали ли вы когда-нибудь в его поведении что-нибудь, указывающее на это; или когда-нибудь говорил с ним об этом, или когда-нибудь слышал, чтобы он намекнул на такую ​​вещь? '
12 unread messages
‘ I do not understand what kind of secret remembrance you mean to infer that your father was a prey to , ’ she returned , after a silence . ‘ You speak so mysteriously .

— Я не понимаю, о каком тайном воспоминании вы хотите сказать, что ваш отец стал жертвой, — ответила она после молчания. — Ты говоришь так загадочно.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ Is it possible , mother , ’ her son leaned forward to be the nearer to her while he whispered it , and laid his hand nervously upon her desk , ‘ is it possible , mother , that he had unhappily wronged any one , and made no reparation ? ’

- Возможно ли, мама, - ее сын наклонился вперед, чтобы быть ближе к ней, пока он шептал это, и нервно положил руку на ее стол, - возможно ли, мама, что он, к несчастью, обидел кого-то и не сделал ничего плохого? возмещение ущерба?
15 unread messages
Looking at him wrathfully , she bent herself back in her chair to keep him further off , but gave him no reply .

Глядя на него гневно, она откинулась на стуле, чтобы отодвинуть его подальше, но ничего ему не ответила.
16 unread messages
‘ I am deeply sensible , mother , that if this thought has never at any time flashed upon you , it must seem cruel and unnatural in me , even in this confidence , to breathe it . But I cannot shake it off . Time and change ( I have tried both before breaking silence ) do nothing to wear it out . Remember , I was with my father . Remember , I saw his face when he gave the watch into my keeping , and struggled to express that he sent it as a token you would understand , to you . Remember , I saw him at the last with the pencil in his failing hand , trying to write some word for you to read , but to which he could give no shape . The more remote and cruel this vague suspicion that I have , the stronger the circumstances that could give it any semblance of probability to me . For Heaven ’ s sake , let us examine sacredly whether there is any wrong entrusted to us to set right . No one can help towards it , mother , but you . ’

— Я глубоко сознаю, матушка, что, если эта мысль никогда и никогда не мелькала у тебя, то мне, должно быть, кажется жестоким и противоестественным, даже в такой уверенности, дышать ею. Но я не могу избавиться от этого. Время и перемены (я попробовал и то, и другое, прежде чем нарушить молчание) не изнашивают его. Помните, я был с отцом. Помните, я видел его лицо, когда он отдал часы мне на хранение, и изо всех сил пытался выразить, что он послал их вам как знак, как вы понимаете. Помните, я наконец видел его с карандашом в слабеющей руке, пытающегося написать какое-то слово, чтобы вы его прочитали, но которому он не мог придать форму. Чем отдаленнее и жестокее мое смутное подозрение, тем сильнее обстоятельства, которые могли бы придать мне хоть какое-то подобие вероятности. Ради всего святого, давайте свято проверим, есть ли какая-нибудь несправедливость, которую нам поручено исправить. Никто не может помочь в этом, мама, кроме тебя. '
17 unread messages
Still so recoiling in her chair that her overpoised weight moved it , from time to time , a little on its wheels , and gave her the appearance of a phantom of fierce aspect gliding away from him , she interposed her left arm , bent at the elbow with the back of her hand towards her face , between herself and him , and looked at him in a fixed silence .

Все еще так раскачиваясь на своем стуле, что ее непосильный вес время от времени слегка смещал его на колесах и придавал ей вид призрака свирепого вида, скользящего от него, она подставила левую руку, согнутую в локте. тыльной стороной руки к лицу, между собой и ним, и смотрела на него в неподвижном молчании.
18 unread messages
‘ In grasping at money and in driving hard bargains — I have begun , and I must speak of such things now , mother — some one may have been grievously deceived , injured , ruined . You were the moving power of all this machinery before my birth ; your stronger spirit has been infused into all my father ’ s dealings for more than two score years . You can set these doubts at rest , I think , if you will really help me to discover the truth . Will you , mother ? ’

— В хватке за деньги и в жестоких сделках — я начал и должен теперь говорить о таких вещах, матушка, — кто-нибудь мог быть жестоко обманут, оскорблен, разорен. Вы были движущей силой всей этой машины до моего рождения; ваш более сильный дух присутствовал во всех делах моего отца на протяжении более двух десятков лет. Я думаю, вы сможете развеять эти сомнения, если действительно поможете мне узнать правду. Сделаешь, мама? '
19 unread messages
He stopped in the hope that she would speak . But her grey hair was not more immovable in its two folds , than were her firm lips .

Он остановился в надежде, что она заговорит. Но ее седые волосы, сложенные двумя складками, были не более неподвижны, чем ее твердые губы.
20 unread messages
‘ If reparation can be made to any one , if restitution can be made to any one , let us know it and make it . Nay , mother , if within my means , let me make it . I have seen so little happiness come of money ; it has brought within my knowledge so little peace to this house , or to any one belonging to it , that it is worth less to me than to another . It can buy me nothing that will not be a reproach and misery to me , if I am haunted by a suspicion that it darkened my father ’ s last hours with remorse , and that it is not honestly and justly mine . ’

«Если возмещение может быть произведено кому-либо, если возмещение может быть произведено кому-либо, дайте нам знать об этом и сделайте это. Нет, мама, если мне по силам, позволь мне это сделать. Я видел так мало счастья в деньгах; насколько я знаю, он принес так мало мира этому дому или кому-либо из его обитателей, что для меня он стоит меньше, чем для другого. Оно не сможет мне купить ничего такого, что не было бы для меня упреком и несчастьем, если бы меня преследовало подозрение, что оно омрачило раскаянием последние часы моего отца и что оно не принадлежит мне честно и справедливо. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому