Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Besides , mother , you being sole executrix , and having the direction and management of the estate , there remained little business , or I might say none , that I could transact , until you had had time to arrange matters to your satisfaction . ’

«Кроме того, мама, поскольку вы являетесь единственным душеприказчиком и управляете имуществом, у меня оставалось мало дел, или, можно сказать, вообще никаких, которые я мог бы вести, пока у вас не было времени устроить дела к вашему удовлетворению. '
2 unread messages
‘ The accounts are made out , ’ she returned . ‘ I have them here . The vouchers have all been examined and passed . You can inspect them when you like , Arthur ; now , if you please . ’

«Счета выписаны», — ответила она. «Они у меня здесь. Все ваучеры были проверены и приняты. Ты можешь проверять их, когда захочешь, Артур; сейчас, пожалуйста.
3 unread messages
‘ It is quite enough , mother , to know that the business is completed . Shall I proceed then ? ’

— Вполне достаточно, мама, знать, что дело окончено. Тогда мне продолжить? '
4 unread messages
‘ Why not ? ’ she said , in her frozen way .

'Почему нет? - сказала она своим застывшим тоном.
5 unread messages
‘ Mother , our House has done less and less for some years past , and our dealings have been progressively on the decline . We have never shown much confidence , or invited much ; we have attached no people to us ; the track we have kept is not the track of the time ; and we have been left far behind . I need not dwell on this to you , mother . You know it necessarily . ’

«Мама, в последние годы наш Дом делал все меньше и меньше, и наши дела постепенно приходили в упадок. Мы никогда не проявляли особого доверия и не приглашали много; мы не привязали к себе никого; путь, который мы держим, — это не путь времени; и мы остались далеко позади. Мне нет нужды останавливаться на этом перед тобой, мама. Вы это обязательно знаете. '
6 unread messages
‘ I know what you mean , ’ she answered , in a qualified tone .

— Я знаю, что вы имеете в виду, — ответила она квалифицированным тоном.
7 unread messages
‘ Even this old house in which we speak , ’ pursued her son , ‘ is an instance of what I say . In my father ’ s earlier time , and in his uncle ’ s time before him , it was a place of business — really a place of business , and business resort . Now , it is a mere anomaly and incongruity here , out of date and out of purpose .

— Даже этот старый дом, в котором мы говорим, — продолжал ее сын, — является примером того, что я говорю. В прежние времена моего отца и во времена его дяди до него это было место деятельности – на самом деле место деятельности и деловой курорт. Здесь это просто аномалия и несоответствие, устаревшее и нецелесообразное.
8 unread messages
All our consignments have long been made to Rovinghams ’ the commission - merchants ; and although , as a check upon them , and in the stewardship of my father ’ s resources , your judgment and watchfulness have been actively exerted , still those qualities would have influenced my father ’ s fortunes equally , if you had lived in any private dwelling : would they not ? ’

Все наши поставки уже давно отправлены комиссионным торговцам Ровингема; и хотя в целях сдерживания их и в управлении ресурсами моего отца вы активно применяли свою рассудительность и бдительность, тем не менее эти качества в равной степени повлияли бы на судьбу моего отца, если бы вы жили в каком-нибудь частном доме: не так ли? ? '
9 unread messages
‘ Do you consider , ’ she returned , without answering his question , ‘ that a house serves no purpose , Arthur , in sheltering your infirm and afflicted — justly infirm and righteously afflicted — mother ? ’

— Считаете ли вы, — ответила она, не ответив на его вопрос, — что дом бесполезен, Артур, для укрытия вашей немощной и страдающей — справедливо немощной и праведно страдающей — матери?
10 unread messages
‘ I was speaking only of business purposes . ’

«Я говорил только о деловых целях. '
11 unread messages
‘ With what object ? ’

«С какой целью?» '
12 unread messages
‘ I am coming to it . ’

«Я подхожу к этому. '
13 unread messages
‘ I foresee , ’ she returned , fixing her eyes upon him , ‘ what it is . But the Lord forbid that I should repine under any visitation . In my sinfulness I merit bitter disappointment , and I accept it . ’

— Я предвижу, — ответила она, устремив на него взгляд, — что это такое. Но не дай мне Господь роптать при любом посещении. В своей греховности я заслуживаю горького разочарования и принимаю его».
14 unread messages
‘ Mother , I grieve to hear you speak like this , though I have had my apprehensions that you would — ’

— Мама, мне грустно слышать, как ты говоришь это, хотя у меня были опасения, что ты…
15 unread messages
‘ You knew I would . You knew me , ’ she interrupted .

— Ты знал, что я это сделаю. Ты знал меня, — прервала она.
16 unread messages
Her son paused for a moment . He had struck fire out of her , and was surprised . ‘ Well ! ’ she said , relapsing into stone . ‘ Go on . Let me hear . ’

Ее сын на мгновение остановился. Он вырвал из нее огонь и был удивлен. 'Хорошо!' — сказала она, снова превращаясь в камень. 'Продолжать. Позволь мне услышать.'
17 unread messages
‘ You have anticipated , mother , that I decide for my part , to abandon the business . I have done with it . I will not take upon myself to advise you ; you will continue it , I see . If I had any influence with you , I would simply use it to soften your judgment of me in causing you this disappointment : to represent to you that I have lived the half of a long term of life , and have never before set my own will against yours .

— Ты предвидела, мама, что я со своей стороны решу отказаться от этого дела. Я покончил с этим. Я не возьмусь давать вам советы; ты продолжишь это, я вижу. Если бы я имел на вас какое-то влияние, я бы просто использовал его, чтобы смягчить ваше мнение обо мне, причинившем вам это разочарование: чтобы представить вам, что я прожил половину долгого срока жизни и никогда прежде не устанавливал свою собственную волю. против твоего.
18 unread messages
I cannot say that I have been able to conform myself , in heart and spirit , to your rules ; I cannot say that I believe my forty years have been profitable or pleasant to myself , or any one ; but I have habitually submitted , and I only ask you to remember it . ’

Я не могу сказать, что мне удалось сердцем и духом подчиниться вашим правилам; Я не могу сказать, что считаю свои сорок лет полезными или приятными для меня или кого-либо; но я по обыкновению подчинялся и прошу вас только помнить об этом. '
19 unread messages
Woe to the suppliant , if such a one there were or ever had been , who had any concession to look for in the inexorable face at the cabinet . Woe to the defaulter whose appeal lay to the tribunal where those severe eyes presided . Great need had the rigid woman of her mystical religion , veiled in gloom and darkness , with lightnings of cursing , vengeance , and destruction , flashing through the sable clouds . Forgive us our debts as we forgive our debtors , was a prayer too poor in spirit for her . Smite Thou my debtors , Lord , wither them , crush them ; do Thou as I would do , and Thou shalt have my worship : this was the impious tower of stone she built up to scale Heaven .

Горе тому просителю, если такой существовал или когда-либо существовал, имевшему какую-либо уступку, которую можно было бы искать в неумолимом лице у кабинета. Горе неплательщику, чья апелляция будет направлена ​​в трибунал, под председательством этих суровых глаз. Великая нужда имела суровую женщину ее мистической религии, окутанную мраком и тьмой, с молниями проклятия, мести и разрушения, сверкавшими сквозь черные тучи. «Прости нам наши долги, как мы прощаем наших должников», — была молитва, слишком бедная духом для нее. Порази должников моих, Господи, иссуши их, сокруши их; Сделай так, как хотел бы я, и я буду поклоняться Тебе: это была нечестивая каменная башня, которую она построила, чтобы взойти на Небеса.
20 unread messages
‘ Have you finished , Arthur , or have you anything more to say to me ? I think there can be nothing else . You have been short , but full of matter ! ’

— Ты закончил, Артур, или можешь мне еще что-нибудь сказать? Я думаю, ничего другого быть не может. Вы были короткими, но полными дела! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому