Immediately , he saw in advance — a few people intervening , but still so near to him that he could have touched them by stretching out his arm — Tattycoram and a strange man of a remarkable appearance : a swaggering man , with a high nose , and a black moustache as false in its colour as his eyes were false in their expression , who wore his heavy cloak with the air of a foreigner . His dress and general appearance were those of a man on travel , and he seemed to have very recently joined the girl . In bending down ( being much taller than she was ) , listening to whatever she said to him , he looked over his shoulder with the suspicious glance of one who was not unused to be mistrustful that his footsteps might be dogged . It was then that Clennam saw his face ; as his eyes lowered on the people behind him in the aggregate , without particularly resting upon Clennam ’ s face or any other .
Тотчас же он увидел заранее — несколько человек вмешались, но все же так близко к нему, что он мог коснуться их, протянув руку, — Тэттикорама и странного человека примечательной внешности: чванливого человека с высоким носом и черные усы были столь же фальшивы по цвету, как и его глаза были фальшивы по выражению, который носил свой тяжелый плащ с видом иностранца. Его одежда и внешний вид напоминали человека, путешествующего, и он, казалось, совсем недавно присоединился к девушке. Нагнувшись (будучи гораздо выше ее ростом), прислушиваясь к тому, что она ему говорила, он оглядывался через плечо подозрительным взглядом человека, не привыкшего опасаться, что его шаги могут быть преследованы. Именно тогда Кленнэм увидел его лицо; когда его глаза опустились на людей позади него в совокупности, не останавливаясь особо на лице Кленнэма или кого-либо еще.