Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Mama Meagles , ’ observed Mrs Gowan , ‘ your good man is incomprehensible . ’

— Мама Миглс, — заметила миссис Гоуэн, — ваш добрый человек непостижим.
2 unread messages
Her turning to that worthy lady was an artifice to bring her into the discussion , quarrel with her , and vanquish her .

Ее обращение к этой достойной даме было уловкой, чтобы вовлечь ее в дискуссию, поссориться с ней и победить ее.
3 unread messages
Mr Meagles interposed to prevent that consummation .

Мистер Миглс вмешался, чтобы предотвратить это.
4 unread messages
‘ Mother , ’ said he , ‘ you are inexpert , my dear , and it is not a fair match . Let me beg of you to remain quiet . Come , Mrs Gowan , come ! Let us try to be sensible ; let us try to be good - natured ; let us try to be fair . Don ’ t you pity Henry , and I won ’ t pity Pet . And don ’ t be one - sided , my dear madam ; it ’ s not considerate , it ’ s not kind . Don ’ t let us say that we hope Pet will make Henry happy , or even that we hope Henry will make Pet happy , ’ ( Mr Meagles himself did not look happy as he spoke the words , ) ‘ but let us hope they will make each other happy . ’

«Мама, — сказал он, — ты неопытна, моя дорогая, и это нечестная партия. Позвольте мне попросить вас сохранять молчание. Пойдем, миссис Гоуэн, пойдем! Давайте попробуем быть разумными; попробуем быть добродушными; давайте постараемся быть справедливыми. Не жалей Генри, а я не буду жалеть Пэта. И не будьте односторонними, моя дорогая мадам; это не тактично, это не по-доброму. Не будем говорить, что мы надеемся, что Пет сделает Генри счастливым, или даже что мы надеемся, что Генри сделает Пет счастливым, — (сам мистер Миглз не выглядел счастливым, когда произносил эти слова), — но будем надеяться, что они сделают Генри счастливым. друг друга счастливы».
5 unread messages
‘ Yes , sure , and there leave it , father , ’ said Mrs Meagles the kind - hearted and comfortable .

— Да, конечно, и хватит этого, отец, — сказала добросердечная и утешающая миссис Миглс.
6 unread messages
‘ Why , mother , no , ’ returned Mr Meagles , ‘ not exactly there . I can ’ t quite leave it there ; I must say just half - a - dozen words more . Mrs Gowan , I hope I am not over - sensitive . I believe I don ’ t look it . ’

— Нет, мама, нет, — ответил мистер Миглс, — не совсем там. Я не могу оставить это здесь; Я должен сказать еще всего полдюжины слов. Миссис Гоуэн, надеюсь, я не слишком чувствителен. Мне кажется, я не так выгляжу.
7 unread messages
‘ Indeed you do not , ’ said Mrs Gowan , shaking her head and the great green fan together , for emphasis .

— На самом деле нет, — сказала миссис Гоуэн, для большей убедительности покачивая головой и большим зеленым веером.
8 unread messages
‘ Thank you , ma ’ am ; that ’ s well . Notwithstanding which , I feel a little — I don ’ t want to use a strong word — now shall I say hurt ? ’ asked Mr Meagles at once with frankness and moderation , and with a conciliatory appeal in his tone .

'Спасибо тебе, мама; это хорошо. Несмотря на это, я чувствую себя немного — я не хочу использовать сильное слово — теперь, стоит ли мне говорить, что мне больно? - сразу спросил мистер Миглс откровенно и сдержанно, с примирительным тоном.
9 unread messages
‘ Say what you like , ’ answered Mrs Gowan . ‘ It is perfectly indifferent to me . ’

— Говори, что хочешь, — ответила миссис Гоуэн. — Мне это совершенно безразлично.
10 unread messages
‘ No , no , don ’ t say that , ’ urged Mr Meagles , ‘ because that ’ s not responding amiably . I feel a little hurt when I hear references made to consequences having been foreseen , and to its being too late now , and so forth . ’

«Нет, нет, не говорите так, — убеждал мистер Миглс, — потому что это не будет дружелюбной реакцией. Мне становится немного обидно, когда я слышу упоминания о том, что последствия были предвидены, что теперь уже слишком поздно и так далее».
11 unread messages
‘ Do you , Papa Meagles ? ’ said Mrs Gowan .

— А ты, Папа Миглс? - сказала миссис Гоуэн.
12 unread messages
‘ I am not surprised . ’

'Я не удивлен. '
13 unread messages
‘ Well , ma ’ am , ’ reasoned Mr Meagles , ‘ I was in hopes you would have been at least surprised , because to hurt me wilfully on so tender a subject is surely not generous . ’

— Что ж, мэм, — рассуждал мистер Миглс, — я надеялся, что вы, по крайней мере, удивитесь, потому что умышленно причинять мне боль по столь деликатному вопросу, конечно, не великодушно.
14 unread messages
‘ I am not responsible , ’ said Mrs Gowan , ‘ for your conscience , you know . ’

— Я не несу ответственности за вашу совесть, — сказала миссис Гоуэн.
15 unread messages
Poor Mr Meagles looked aghast with astonishment .

Бедный мистер Миглс выглядел ошеломленным.
16 unread messages
‘ If I am unluckily obliged to carry a cap about with me , which is yours and fits you , ’ pursued Mrs Gowan , ‘ don ’ t blame me for its pattern , Papa Meagles , I beg ! ’

- Если мне, к несчастью, придется носить с собой кепку, которая принадлежит вам и подходит вам, - продолжала миссис Гоуэн, - не вините меня за ее узор, папа Миглс, умоляю!
17 unread messages
‘ Why , good Lord , ma ’ am ! ’ Mr Meagles broke out , ‘ that ’ s as much as to state — ’

— Господи, мэм! - вспыхнул мистер Миглз, - это все равно, что заявить...
18 unread messages
‘ Now , Papa Meagles , Papa Meagles , ’ said Mrs Gowan , who became extremely deliberate and prepossessing in manner whenever that gentleman became at all warm , ‘ perhaps to prevent confusion , I had better speak for myself than trouble your kindness to speak for me . It ’ s as much as to state , you begin . If you please , I will finish the sentence . It is as much as to state — not that I wish to press it or even recall it , for it is of no use now , and my only wish is to make the best of existing circumstances — that from the first to the last I always objected to this match of yours , and at a very late period yielded a most unwilling consent to it . ’

— А теперь, Папа Миглс, Папа Миглс, — сказала миссис Гоуэн, которая становилась крайне задумчивой и располагающей в манере всякий раз, когда этот джентльмен становился хоть немного теплее, — возможно, чтобы избежать путаницы, мне лучше говорить за себя, чем утруждать вашу доброту говорить за меня. . Это все равно что констатировать, начните. Если позволите, я закончу предложение. Это все равно, что заявить (не то чтобы я хотел настаивать на этом или даже вспомнить об этом, поскольку сейчас это бесполезно, и мое единственное желание состоит в том, чтобы извлечь максимальную пользу из существующих обстоятельств), что от начала до конца я всегда возражал против этого вашего брака и очень поздно дал на него весьма неохотное согласие».
19 unread messages
‘ Mother ! ’ cried Mr Meagles . ‘ Do you hear this ! Arthur ! Do you hear this ! ’

'Мать! - воскликнул мистер Миглс. «Вы слышите это! Артур! Ты слышишь это?
20 unread messages
‘ The room being of a convenient size , ’ said Mrs Gowan , looking about as she fanned herself , ‘ and quite charmingly adapted in all respects to conversation , I should imagine I am audible in any part of it .

— Комната удобного размера, — сказала миссис Гоуэн, оглядываясь по сторонам и обмахиваясь веером, — и совершенно очаровательно приспособлена во всех отношениях для разговора, и я могу себе представить, что меня слышно в любой ее части.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому