Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ No , don ’ t , ’ returned Mrs Gowan . ‘ Why should you ! It is an ascertained fact . It never does . I will therefore , if you please , go my way , leaving you to yours . I shall at all times be happy to receive my poor fellow ’ s pretty wife , and I shall always make a point of being on the most affectionate terms with her . But as to these terms , semi - family and semi - stranger , semi - goring and semi - boring , they form a state of things quite amusing in its impracticability . I assure you it never does

— Нет, не надо, — ответила миссис Гоуэн. 'Почему должен ты! Это установленный факт. Никогда этого не происходит. Поэтому, если вам угодно, я пойду своей дорогой, оставив вас с вами. Я всегда буду рад принять хорошенькую жену моего бедняги и всегда буду держать с ней самые нежные отношения. Но что касается этих терминов — полуродной и получужой, полузаботанный и полускучный, то они образуют положение вещей весьма забавное в своей непрактичности. Уверяю вас, этого никогда не произойдет

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому