Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You are very good , ’ said Gowan . ‘ I have not forsworn society since I joined the brotherhood of the brush ( the most delightful fellows on the face of the earth ) , and am glad enough to smell the old fine gunpowder now and then , though it did blow me into mid - air and my present calling . You ’ ll not think , Mr Dorrit , ’ and here he laughed again in the easiest way , ‘ that I am lapsing into the freemasonry of the craft — for it ’ s not so ; upon my life I can ’ t help betraying it wherever I go , though , by Jupiter , I love and honour the craft with all my might — if I propose a stipulation as to time and place ? ’

— Вы очень хороши, — сказал Гоуэн. «Я не отрекся от общества с тех пор, как присоединился к братству кисти (самым восхитительным людям на свете), и я достаточно рад время от времени чувствовать запах старого хорошего пороха, хотя он и подбросил меня в воздух. и мое нынешнее призвание. Вы не подумаете, мистер Доррит, — и тут он снова самым легким смехом рассмеялся, — что я впадаю в масонство ремесла, — ведь это не так; клянусь своей жизнью, я не могу не предать его, куда бы я ни пошел, хотя, клянусь Юпитером, я люблю и чту это ремесло изо всех сил - если я предложу условие относительно времени и места?
2 unread messages
Ha ! Mr Dorrit could erect no — hum — suspicion of that kind on Mr Gowan ’ s frankness .

Ха! Мистер Доррит не мог вызвать — хм — подозрений такого рода на основании откровенности мистера Гоуэна.
3 unread messages
‘ Again you are very good , ’ said Gowan . ‘ Mr Dorrit , I hear you are going to Rome . I am going to Rome , having friends there . Let me begin to do you the injustice I have conspired to do you , there — not here . We shall all be hurried during the rest of our stay here ; and though there ’ s not a poorer man with whole elbows in Venice , than myself , I have not quite got all the Amateur out of me yet — comprising the trade again , you see ! — and can ’ t fall on to order , in a hurry , for the mere sake of the sixpences . ’

— И снова вы очень хороши, — сказал Гоуэн. — Мистер Доррит, я слышал, вы собираетесь в Рим. Я собираюсь в Рим, у меня там друзья. Позвольте мне начать причинять вам ту несправедливость, которую я задумал сделать, там, а не здесь. Нам всем придется торопиться до конца нашего пребывания здесь; и хотя в Венеции нет человека беднее с целыми локтями, чем я, я еще не совсем вытянул из себя всю дилетантскую часть - включая опять-таки ремесло, понимаете! - и не могу приступить к заказу, торопясь. , просто ради шестипенсовиков.
4 unread messages
These remarks were not less favourably received by Mr Dorrit than their predecessors .

Эти замечания были встречены г-ном Дорритом не менее благосклонно, чем их предшественники.
5 unread messages
They were the prelude to the first reception of Mr and Mrs Gowan at dinner , and they skilfully placed Gowan on his usual ground in the new family .

Они были прелюдией к первому приему мистера и миссис Гоуэн за ужином и умело поставили Гоуэна на его обычное место в новой семье.
6 unread messages
His wife , too , they placed on her usual ground . Miss Fanny understood , with particular distinctness , that Mrs Gowan ’ s good looks had cost her husband very dear ; that there had been a great disturbance about her in the Barnacle family ; and that the Dowager Mrs Gowan , nearly heart - broken , had resolutely set her face against the marriage until overpowered by her maternal feelings . Mrs General likewise clearly understood that the attachment had occasioned much family grief and dissension . Of honest Mr Meagles no mention was made ; except that it was natural enough that a person of that sort should wish to raise his daughter out of his own obscurity , and that no one could blame him for trying his best to do so .

Его жену тоже поместили на ее обычное место. Мисс Фанни особенно отчетливо понимала, что красивая внешность миссис Гоуэн очень дорого обошлась ее мужу; что в семье Барнаклов по поводу нее было большое беспокойство; и что вдовствующая миссис Гоуэн, почти убитая горем, решительно выступала против брака, пока ее материнские чувства не одолели ее. Миссис Генерал также ясно понимала, что эта привязанность вызвала много семейного горя и разногласий. О честном мистере Миглсе не упоминалось; за исключением того, что вполне естественно, что такой человек желает вырастить свою дочь из собственной безвестности, и что никто не может винить его за то, что он изо всех сил старается сделать это.
7 unread messages
Little Dorrit ’ s interest in the fair subject of this easily accepted belief was too earnest and watchful to fail in accurate observation . She could see that it had its part in throwing upon Mrs Gowan the touch of a shadow under which she lived , and she even had an instinctive knowledge that there was not the least truth in it . But it had an influence in placing obstacles in the way of her association with Mrs Gowan by making the Prunes and Prism school excessively polite to her , but not very intimate with her ; and Little Dorrit , as an enforced sizar of that college , was obliged to submit herself humbly to its ordinances .

Интерес маленькой Доррит к прекрасному предмету этого легко принимаемого убеждения был слишком искренним и бдительным, чтобы потерпеть неудачу в точном наблюдении. Она видела, что это сыграло свою роль в том, что на миссис Гоуэн нависла тень, под которой она жила, и даже инстинктивно знала, что в этом нет ни малейшей правды. Но это повлияло на создание препятствий на пути ее общения с миссис Гоуэн, сделав школу «Чернослив и призма» чрезмерно вежливой по отношению к ней, но не очень интимной с ней; и Маленькая Доррит, будучи вынужденным сизаром этого колледжа, была вынуждена смиренно подчиняться его постановлениям.
8 unread messages
Nevertheless , there was a sympathetic understanding already established between the two , which would have carried them over greater difficulties , and made a friendship out of a more restricted intercourse . As though accidents were determined to be favourable to it , they had a new assurance of congeniality in the aversion which each perceived that the other felt towards Blandois of Paris ; an aversion amounting to the repugnance and horror of a natural antipathy towards an odious creature of the reptile kind .

Тем не менее между ними уже установилось взаимное понимание, которое помогло бы им преодолеть большие трудности и превратить более ограниченное общение в дружбу. Как будто случайности были определены как благоприятные для него, они получили новую уверенность в родстве в отвращении, которое каждый чувствовал, что другой испытывал к Бландуа Парижскому; отвращение, равное отвращению и ужасу естественной антипатии к одиозному существу типа рептилии.
9 unread messages
And there was a passive congeniality between them , besides this active one . To both of them , Blandois behaved in exactly the same manner ; and to both of them his manner had uniformly something in it , which they both knew to be different from his bearing towards others . The difference was too minute in its expression to be perceived by others , but they knew it to be there . A mere trick of his evil eyes , a mere turn of his smooth white hand , a mere hair ’ s - breadth of addition to the fall of his nose and the rise of the moustache in the most frequent movement of his face , conveyed to both of them , equally , a swagger personal to themselves . It was as if he had said , ‘ I have a secret power in this quarter . I know what I know . ’

И между ними была пассивная близость, кроме этой активной. С ними обоими Бландуа вел себя совершенно одинаково; и для них обоих в его манерах было что-то такое, что, как они оба знали, отличалось от его поведения по отношению к другим. Разница была слишком незначительной по своему выражению, чтобы ее могли заметить другие, но они знали, что она есть. Одна лишь игра его злых глаз, один лишь поворот гладкой белой руки, всего лишь прибавка на волосок к опущенному носу и поднятию усов в самом частом движении его лица передавалась им обоим. В равной степени, чванство личное для себя. Он как будто сказал: «Я обладаю тайной силой в этом квартале». Я знаю то, что знаю».
10 unread messages
This had never been felt by them both in so great a degree , and never by each so perfectly to the knowledge of the other , as on a day when he came to Mr Dorrit ’ s to take his leave before quitting Venice . Mrs Gowan was herself there for the same purpose , and he came upon the two together ; the rest of the family being out .

Никогда они оба не ощущали этого в такой степени и никогда так отчетливо, насколько это было известно другому, как в тот день, когда он пришел к мистеру Дорриту, чтобы попрощаться перед отъездом из Венеции. Миссис Гоуэн сама была там с той же целью, и он наткнулся на них двоих вместе; остальная часть семьи отсутствует.
11 unread messages
The two had not been together five minutes , and the peculiar manner seemed to convey to them , ‘ You were going to talk about me . Ha ! Behold me here to prevent it ! ’

Они не пробыли вместе и пяти минут, и странное поведение, казалось, дало им понять: «Вы собирались говорить обо мне». Ха! Вот я здесь, чтобы предотвратить это!
12 unread messages
‘ Gowan is coming here ? ’ said Blandois , with a smile .

— Гоуэн придет сюда? - сказал Бландуа с улыбкой.
13 unread messages
Mrs Gowan replied he was not coming .

Миссис Гоуэн ответила, что он не приедет.
14 unread messages
‘ Not coming ! ’ said Blandois . ‘ Permit your devoted servant , when you leave here , to escort you home . ’

'Не идет! - сказал Бландуа. — Когда ты уйдешь отсюда, позволь твоему преданному слуге проводить тебя домой.
15 unread messages
‘ Thank you : I am not going home . ’

«Спасибо, я не пойду домой. '
16 unread messages
‘ Not going home ! ’ said Blandois . ‘ Then I am forlorn . ’

«Не пойду домой! - сказал Бландуа. — Тогда я несчастен.
17 unread messages
That he might be ; but he was not so forlorn as to roam away and leave them together . He sat entertaining them with his finest compliments , and his choicest conversation ; but he conveyed to them , all the time , ‘ No , no , no , dear ladies . Behold me here expressly to prevent it ! ’

Что он мог бы быть; но он не был настолько несчастен, чтобы уйти и оставить их вместе. Он сидел, развлекая их своими лучшими комплиментами и изысканными разговорами; но он все время говорил им: «Нет, нет, нет, дорогие дамы. Вот я здесь специально для того, чтобы предотвратить это!
18 unread messages
He conveyed it to them with so much meaning , and he had such a diabolical persistency in him , that at length , Mrs Gowan rose to depart . On his offering his hand to Mrs Gowan to lead her down the staircase , she retained Little Dorrit ’ s hand in hers , with a cautious pressure , and said , ‘ No , thank you . But , if you will please to see if my boatman is there , I shall be obliged to you . ’

Он передал им это с таким большим смыслом и обладал такой дьявольской настойчивостью, что, наконец, миссис Гоуэн поднялась, чтобы уйти. Когда он предложил миссис Гоуэн руку, чтобы она провела ее вниз по лестнице, она осторожно сжала руку Малышки Доррит и сказала: «Нет, спасибо». Но если вы соблаговолите проверить, здесь ли мой лодочник, я буду вам обязан.
19 unread messages
It left him no choice but to go down before them . As he did so , hat in hand , Mrs Gowan whispered :

Это не оставило ему другого выбора, кроме как спуститься раньше них. Пока он это делал, со шляпой в руке миссис Гоуэн прошептала:
20 unread messages
‘ He killed the dog . ’

«Он убил собаку. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому