And there was a passive congeniality between them , besides this active one . To both of them , Blandois behaved in exactly the same manner ; and to both of them his manner had uniformly something in it , which they both knew to be different from his bearing towards others . The difference was too minute in its expression to be perceived by others , but they knew it to be there . A mere trick of his evil eyes , a mere turn of his smooth white hand , a mere hair ’ s - breadth of addition to the fall of his nose and the rise of the moustache in the most frequent movement of his face , conveyed to both of them , equally , a swagger personal to themselves . It was as if he had said , ‘ I have a secret power in this quarter . I know what I know . ’
И между ними была пассивная близость, кроме этой активной. С ними обоими Бландуа вел себя совершенно одинаково; и для них обоих в его манерах было что-то такое, что, как они оба знали, отличалось от его поведения по отношению к другим. Разница была слишком незначительной по своему выражению, чтобы ее могли заметить другие, но они знали, что она есть. Одна лишь игра его злых глаз, один лишь поворот гладкой белой руки, всего лишь прибавка на волосок к опущенному носу и поднятию усов в самом частом движении его лица передавалась им обоим. В равной степени, чванство личное для себя. Он как будто сказал: «Я обладаю тайной силой в этом квартале». Я знаю то, что знаю».